This is a list of all Rammstein songs with links to their lyrics with English translations.
Nearly all of Rammstein’s lyrics are in German. However, the band did record English versions of “Engel” , “Du hast” and “Amerika”, as well as covers of the songs “Stripped” and “Pet Sematary”. In addition, the songs “Amerika” (German version), “Stirb nicht vor mir//Don’t die before I do” and “Moskau” contain not only German verses, but also English and Russian choruses, respectively; “Te quiero puta!” is entirely in Spanish. The song “Mein Teil” features one line in English: “Yes It’s Mein Teil”. “Ollie” Riedel commented that “German language suits heavy metal music. French might be the language of love, but German is the language of anger.” (Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, October 24, 2004).
Wordplay is a fundamental component of Rammstein’s lyrics. In many instances, the lyrics are phrased such that they can be interpreted in several ways. The song “Du hast”, for example, is a play on German marriage vows (“Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?”). In the song, the traditional affirmative response “ja” is replaced by its negation “nein”. The song starts, in fact, with a play on words: “Du… Du hast… Du hast mich…” meaning, “You have me” or “You hate me”. (The second person singular (“du”) forms of the words “hassen” (to hate) and “haben” (to have) are homophones). The ambiguity is later resolved as the line is completed: “Du hast mich gefragt” (“You [have] asked me”).






Why do some people call the song “Heirate Mich” “Satan”?
The song uses a voice sampler with the keyboard and is spelling: R-A-M-M-S-T-E-I-N.
Does anyone know what does the robotic voice in 5/4 from the single “Mutter”, say, if it does say anything?
Things I like about rammstein:
They are very creative, which is good, but sometimes it goes too far (sexuality stuff)
Their music sounds really good, and…
They have meanings, good or bad or neither, to all their songs, unlike breaking benjamin or something.
Bad things is that they take it too far sometimes. I’m not a rebel, and Liebe ist fur alle da is cool, but their P**** song is just dumb. Really, mainly the video.
For those wondering in terms of fear, they aren’t nazis, just look up Links and what it’s about. They, like others say, use symbols to say things ’bout everything kinda. Also, I’m glad to hear they didn’t make hitler, that was bugging me, and I didn’t listen to it. I had a feeling it was fake.
Besides, calling a german nazis when he/she clearly isn’t is like calling a muslim person a terrorist, or a white person a hater or something like that. It’s not fair, prove it if you can.
I hope that their newest album isn’t as… Err… Gross. I may seem like a wuss, but music is music, you don’t need all the controversy.
Schtiel (Russian Transliteration)
Shtil’ – veter molchit
Upal beloj chajkoj na dno
Shtil’ – nash korabl’ zabyt
Odin, v mire skovannom snom
Mezhdu vseh vremen
Bez imen i lic
My uzhe ne zhdem,
Chto prosnetsia briz!
Shtil’ – shodim s uma
Zhara pahnet chernoj smoloj
Smert’ odnogo lish’ nuzhna
I my, my vernemsia domoj!
Ego krov’ i plot’
vnov’ nasytit nas
A za smert’ emu
Mozhet, Bog vozdast!
Chto nas zhdet, more hranit molchan’e
Zhazhda zhit’ sushit serdca do dna
Tol’ko zhizn’ zdes’ nichego ne stoit
Zhizn’ drugih, no ne tvoia!
Net, grom ne grianul s nebes
Kogda pili krov’ kak zver’e
No nesterpimym stal blesk
Kresta, chto my IUzhnym zovem
I v poslednij mig
Podnialas’ volna,
I razdalsia krik:
“Vperedi Zemlia!”
(English Translation)
Calm – the wind is silent
(Calm) has fallen like a white seagull to the bottom
Calm – our ship is forgotten
Alone, in the world held down by a dream
Along all times
without names and faces
We’re not waiting anymore,
for the breeze to wake up!
Calm – yeah
We are going mad
The heat smells like black pitch
Only one of us must die
and we’ll, we’ll come back home
His blood and flesh
will saturate us again
And for his death
maybe God will reward him
What is waiting for us, the sea keeps silent
Thirst to live drives hearts to their bottoms
But life here costs nothing
the life of others, but not yours!
No, the thunder did not burst from the heavens
when we drank blood like wild beasts
but the shining became intolerable
of the Cross that we call Southern *
And during the last instant
a wave rose,
and a shout was heard:
“Land is ahead!”
* This line refers to the constellation called the Southern Cross (Crux). It is the most well-known constellation in the southern hemisphere and is used by sailors for navigation, similar to the North Star.
Actually DOC, wut can mean rage or fury…. and I know you know this.. as for the other mistakes I’ve made…. I wasn’t so concerned with the ”doesn’t wanna die” part (Sie haben Recht, dass über) I was trying to point out the biggest literal mistake of all…. wich was that wut means rage or fury (wich are the same thing)(again you know this) and not sorrow, wich is what someone who was waaaay off said…
Ok for the last time, to all the idiots out there,
“du hast mich” does NOT mean “you hate me.” The english versions of the songs are NOT direct translations.
@ Tim komlody: “Wut will nicht sterben” doesn’t means “Rage will not die”, it means “Fury doesn’t want to die” “will” is a 3rd person present tense conjucation for the verb “wollen” which means, “to want.”
EX: “Er/Sie will mit uns gehen” “he/she wants to go with us”
@durden and everyone else: Expressions, idioms, and phrases rarely translate literally. Although “Feuer Frei” literally translates to “fire freely” it’s understood meaning translates as “Fire at will.” It would be used in the military. Perhaps like;
Ex: “Mach euch scharf und Feuer frei!” meaning “Arm yourself and fire at will!”
One final example to demonstrate my point:
If someone smokes and they don’t have lighter, they might ask smoeone the following:
“Do you have a light?” translates to “Haben sie ein Licht?” and a German probably wouldn’t understand. Conversely, a german would probably say:
“Haben Sie Feuer?” translating to “Do you have fire?” and if someone came up to you and asked that most people probably wouldn’t understand why someone would want fire at first. Therefor, the proper way to translate those two would be to put them side to side.
“Do you have a light?” = “Haben Sie Feuer?” and doing so would allow both speakers to understand the meaning behind the others question.
i agree with miss kruspe when she says that it doesn’t have any english, but i heard “Ja, es ist mein teil” instead of “yes it’s mein teil” ou “es is mein teil”
hey Miss Kruspe, Till does say “Yes it’s Mein Teil” u must have hearing problems
Isn’t Reise, Reise ‘Arise, arise’ when it comes to the Navy, and not journey, or travel?
Its amazing how many people don’t bother skimming through previous comments making accusations or asking fucktard questions. All my questions were answered by just READING
AwesomeLaw_some: you can use the contact form, also please be advised that all submited translations must result of your own efford, no copies from other websites.
someone was asking for Messer translation, i have that.. O.o i’ll post it somewhere or send it if that’s more convinient.
🙂 Thanks for the response. Wasn’t trying to be impatient or anything. I very much appreciate this site. After all Rammstein is my favorite band… Hell I can’t help it, their just the best! 😀
RammsteinGreece & Killer – There will be once all the translations are done correctly for the actual album. Give us time 🙂