Rammstein Lyrics

This is a list of all Rammstein songs with links to their lyrics with English translations.

Zeit 2022

1. Armee der Tristen – Army of the Dreary
2. Zeit – Time
3. Schwarz – Black
4. Giftig – Toxic
5. Zick Zack – Zig Zag
6. OK – WC
7. Meine Tränen – My tears
8. Angst – Fear
9. Dicke Titten – Big tits
10. Lügen – Lies
11. Adieu – Farewell

Rammstein

1. Deutschland – Germany
2. Radio – Radio
3. Zeig dich – Show yourself
4. Ausländer – Foreigner
5. Sex – Sex
6. Puppe – Puppet
7. Was Ich liebe – What I love
8. Diamant – Diamond
9. Weit weg – Far away
10. Tattoo – Tattoo
11. Hallomann – Announcer

Made in Germany

1. Mein Land – My Country
2. Vergiss uns nicht – Don’t forget us (on single only)

Liebe ist für alle da

1. Rammlied – Rammsong
2. Ich tu Dir Weh – I hurt you
3. Waidmanns Heil – Hunter’s Salutation
4. Haifisch – Shark
5. Bückstabü – B******
6. Frühling in Paris – Spring in Paris
7. Wiener Blut – Viennese blood
8. Pu**y – Pu**y
9. Liebe ist für alle da – There is love for everyone
10. Mehr – More
11. Roter Sand – Red sand

BONUS TRACKS
1. Führe mich – Lead me
2. Donaukinder – Children of Danube
3. Halt – Stop
4. Liese – Liese

Rosenrot Lyrics

1. Benzin – Petrol
2. Mann gegen Mann – Man against Man
3. Rosenrot – Rose-red
4. Spring – Jump
5. Wo bist Du? – Where are you?
6. Stirb nicht vor mir – Don’t die before me
7. Zerstören – Destroy
8. Hilf mir – Help me
9. Te quiero Puta! – I Love you Whore!
10. Feuer und Wasser – Fire and Water
11. Ein Lied – A song

Reise Reise Lyrics

1. Reise, Reise – Travel, travel
2. Mein Teil – My part
3. Dalai Lama – Dalai Lama
4. Keine Lust – No desire
5. Los -Less
6. Amerika – America
7. Moskau – Moscow
8. Morgenstern – Morningstar
9. Stein Um Stein – Stone by stone
10. Ohne Dich – Without you
11. Amour – Amour

Mutter Lyrics

1. Mein Herz Brennt – My heart burns
2. Links 2,3,4 – Left 2,3,4
3. Sonne – Sun
4. Ich Will – I want
5. Feuer Frei! – Fire Free!
6. Mutter – Mother
7. Spieluhr – Music Box
8. Zwitter – Hermaphrodite
9. Rein Raus – In Out
10. Adios – Adios
11. Nebel – Fog

Sehnsucht Lyrics

1. Tier – Biest
2. Engel – Angel
3. Sehnsucht – Longing
4. Bestrafe Mich – Punish Me
5. Du Hast – You Have
6. Bück Dich – Bend down
7. Spiel Mit Mir – Play with me
8. Klavier – Piano
9. Alter Mann – Old man
10. Eifersucht – Jealous
11. Küss Mich – Kiss me

Herzeleid Lyrics

1. Wollt Ihr Das Bett in Flammen Sehen
– Do you want to see the bed in flames

2. Der Meister – The Master
3. Weisses Fleisch – White Meat
4. Asche zu Asche – Asches to asches
5. Seemann – Sailor
6. Du Reichst So Gut – You smell so well
7. Das Alte Leid – The old sorrow
8. Heirate Mich – Marry me
9. Herzeleid – Heartache
10. Laichzeit – Spawning time
11. Rammstein – Rammstein

Lyrics of other releases

0. Ramm4 – Ramm4 (live)
0. Gib mir deine Augen – Give me your eyes
0. Amerika (English) – America
0. Jeder Lacht – Everybody laughs
0. Das Modell – The Model
0. Feuerrader – Burning wheels
0. Halleluja – Hallelujah
0. Kokain – Cocaine
0. Schwarzes Glass – Black glass
0. Stripped – Stripped
0. Wilder Wein – Wild wine
0. Pet Sematary – Pet Sematary
0. Wut Will Nicht Sterben – Sorrow won’t die
0. Helden (feat. Apocalyptica)

.

Nearly all of Rammstein’s lyrics are in German. However, the band did record English versions of “Engel” , “Du hast” and “Amerika”, as well as covers of the songs “Stripped” and “Pet Sematary”. In addition, the songs “Amerika” (German version), “Stirb nicht vor mir//Don’t die before I do” and “Moskau” contain not only German verses, but also English and Russian choruses, respectively; “Te quiero puta!” is entirely in Spanish. The song “Mein Teil” features one line in English: “Yes It’s Mein Teil”. “Ollie” Riedel commented that “German language suits heavy metal music. French might be the language of love, but German is the language of anger.” (Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, October 24, 2004).

Wordplay is a fundamental component of Rammstein’s lyrics. In many instances, the lyrics are phrased such that they can be interpreted in several ways. The song “Du hast”, for example, is a play on German marriage vows (“Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?”). In the song, the traditional affirmative response “ja” is replaced by its negation “nein”. The song starts, in fact, with a play on words: “Du… Du hast… Du hast mich…” meaning, “You have me” or “You hate me”. (The second person singular (“du”) forms of the words “hassen” (to hate) and “haben” (to have) are homophones). The ambiguity is later resolved as the line is completed: “Du hast mich gefragt” (“You [have] asked me”).

167 COMMENTS

  1. Does anyone know what does the robotic voice in 5/4 from the single “Mutter”, say, if it does say anything?

  2. Things I like about rammstein:
    They are very creative, which is good, but sometimes it goes too far (sexuality stuff)
    Their music sounds really good, and…
    They have meanings, good or bad or neither, to all their songs, unlike breaking benjamin or something.
    Bad things is that they take it too far sometimes. I’m not a rebel, and Liebe ist fur alle da is cool, but their P**** song is just dumb. Really, mainly the video.
    For those wondering in terms of fear, they aren’t nazis, just look up Links and what it’s about. They, like others say, use symbols to say things ’bout everything kinda. Also, I’m glad to hear they didn’t make hitler, that was bugging me, and I didn’t listen to it. I had a feeling it was fake.
    Besides, calling a german nazis when he/she clearly isn’t is like calling a muslim person a terrorist, or a white person a hater or something like that. It’s not fair, prove it if you can.
    I hope that their newest album isn’t as… Err… Gross. I may seem like a wuss, but music is music, you don’t need all the controversy.

  3. Schtiel (Russian Transliteration)

    Shtil’ – veter molchit
    Upal beloj chajkoj na dno
    Shtil’ – nash korabl’ zabyt
    Odin, v mire skovannom snom

    Mezhdu vseh vremen
    Bez imen i lic
    My uzhe ne zhdem,
    Chto prosnetsia briz!

    Shtil’ – shodim s uma
    Zhara pahnet chernoj smoloj
    Smert’ odnogo lish’ nuzhna
    I my, my vernemsia domoj!

    Ego krov’ i plot’
    vnov’ nasytit nas
    A za smert’ emu
    Mozhet, Bog vozdast!

    Chto nas zhdet, more hranit molchan’e
    Zhazhda zhit’ sushit serdca do dna
    Tol’ko zhizn’ zdes’ nichego ne stoit
    Zhizn’ drugih, no ne tvoia!

    Net, grom ne grianul s nebes
    Kogda pili krov’ kak zver’e
    No nesterpimym stal blesk
    Kresta, chto my IUzhnym zovem

    I v poslednij mig
    Podnialas’ volna,
    I razdalsia krik:
    “Vperedi Zemlia!”

    (English Translation)
    Calm – the wind is silent
    (Calm) has fallen like a white seagull to the bottom
    Calm – our ship is forgotten
    Alone, in the world held down by a dream

    Along all times
    without names and faces
    We’re not waiting anymore,
    for the breeze to wake up!

    Calm – yeah
    We are going mad
    The heat smells like black pitch
    Only one of us must die
    and we’ll, we’ll come back home

    His blood and flesh
    will saturate us again
    And for his death
    maybe God will reward him

    What is waiting for us, the sea keeps silent
    Thirst to live drives hearts to their bottoms
    But life here costs nothing
    the life of others, but not yours!

    No, the thunder did not burst from the heavens
    when we drank blood like wild beasts
    but the shining became intolerable
    of the Cross that we call Southern *

    And during the last instant
    a wave rose,
    and a shout was heard:
    “Land is ahead!”

    * This line refers to the constellation called the Southern Cross (Crux). It is the most well-known constellation in the southern hemisphere and is used by sailors for navigation, similar to the North Star.

  4. Actually DOC, wut can mean rage or fury…. and I know you know this.. as for the other mistakes I’ve made…. I wasn’t so concerned with the ”doesn’t wanna die” part (Sie haben Recht, dass über) I was trying to point out the biggest literal mistake of all…. wich was that wut means rage or fury (wich are the same thing)(again you know this) and not sorrow, wich is what someone who was waaaay off said…

  5. Ok for the last time, to all the idiots out there,
    “du hast mich” does NOT mean “you hate me.” The english versions of the songs are NOT direct translations.

    @ Tim komlody: “Wut will nicht sterben” doesn’t means “Rage will not die”, it means “Fury doesn’t want to die” “will” is a 3rd person present tense conjucation for the verb “wollen” which means, “to want.”
    EX: “Er/Sie will mit uns gehen” “he/she wants to go with us”

    @durden and everyone else: Expressions, idioms, and phrases rarely translate literally. Although “Feuer Frei” literally translates to “fire freely” it’s understood meaning translates as “Fire at will.” It would be used in the military. Perhaps like;

    Ex: “Mach euch scharf und Feuer frei!” meaning “Arm yourself and fire at will!”

    One final example to demonstrate my point:

    If someone smokes and they don’t have lighter, they might ask smoeone the following:

    “Do you have a light?” translates to “Haben sie ein Licht?” and a German probably wouldn’t understand. Conversely, a german would probably say:
    “Haben Sie Feuer?” translating to “Do you have fire?” and if someone came up to you and asked that most people probably wouldn’t understand why someone would want fire at first. Therefor, the proper way to translate those two would be to put them side to side.

    “Do you have a light?” = “Haben Sie Feuer?” and doing so would allow both speakers to understand the meaning behind the others question.

  6. i agree with miss kruspe when she says that it doesn’t have any english, but i heard “Ja, es ist mein teil” instead of “yes it’s mein teil” ou “es is mein teil”

  7. Its amazing how many people don’t bother skimming through previous comments making accusations or asking fucktard questions. All my questions were answered by just READING

  8. AwesomeLaw_some: you can use the contact form, also please be advised that all submited translations must result of your own efford, no copies from other websites.

  9. someone was asking for Messer translation, i have that.. O.o i’ll post it somewhere or send it if that’s more convinient.

  10. 🙂 Thanks for the response. Wasn’t trying to be impatient or anything. I very much appreciate this site. After all Rammstein is my favorite band… Hell I can’t help it, their just the best! 😀

  11. RammsteinGreece & Killer – There will be once all the translations are done correctly for the actual album. Give us time 🙂

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here