Rammstein Los lyric with English translation

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoss
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert
Etwas fassungslos
Und garantiert
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hÃört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los
Wir waren los
We were nameless
and without songs
We were never again
really wordless
Still we are
a little songless
Yet we're not toneless
You can hear us
After a gust of wind
began a storm
Simply matchless
It was time

They were speechless
So totally shocked
And totally powerless
What happened
Somewhat composureless
and surely
That will be censored
They said groundless
Too bad about the music
So shameless
That should be forbidden
It's witless
what they're trying there
So tasteless
how they're making music
Is it hopeless
They are godless

We were nameless
We have a name
We were wordless
The words came
Still we are
a little songless
Yet we're not toneless
You do hear it
We aren't flawless
Just a bit anchorless
You will become soundless
You'll never get rid of us

We were less

Los features acoustic guitars, a bluesy electric guitar solo, and a harmonica. The rather curious lyrics may describe the experience of Rammstein as a musical group, and contain some interesting plays on words, such as “…sie sind gott…LOS!” (“they are god…less.”)


  1. Yep, “los” has lots of related meanings in German depending on context. No way to translate them all using the same word (or syllable) in English. In the last three lines alone it’s used to mean “-less”, “rid”, and “off”.

    I think “we were off” (as in setting off) is a much better translation of the last line than “we were less”. As someone else has said “los” by itself can be taken to mean something like “lets go”.

    And I certainly agree with the point about “gott…los”. It’s a joke that can be translated as “they are god; let’s go” or “they are godless”. Same with “zeit…los”: could mean “it was time; let’s go” or “it became timeless”.


Please enter your comment!
Please enter your name here