Rammstein Engel lyric with English translation

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein
Who in their lifetime is good on Earth
and will become an angel after death
you look to the sky and ask
why can't you see them

First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone

God knows I don't want to be an angel

They live behind the sunshine
separated from us, infinite expanse
they must cling to the stars (very tightly)
so they won't fall from the sky

First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone

God knows I don't want to be an angel

First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone

God knows I don't want to be an angel

This song is about how some people believe in angels, and that good people become them after death, but we wonder why we never can see them. The lyrics of this song can also be seen as doubting the existence of God. Near the end of each chorus, Till states, “God knows I don’t want to be an angel.”

56 COMMENTS

  1. I see everyone arguing over lyrics in english, but to be honest, the song was written and performed in German, and we can translate it like other songs, but in my view the song is really only amazing and means something in german. therefore you need to understand it.

    Same thing when they translate afrikaans music here in South Africa, it doesnt have the same affect when you try to translate it.

    Anyway the music is awesome

  2. Wieso hore ich nur gerade?: ‘Da zu weiss wollte ich keine Engel sein’
    Ich weiss dass es nicht sehr gutes Deutsch ist, aber es ist wass ich glaub zu horen.

    I dunno.. There seems to be general consensus that it’s ‘Gott weiss’ but that doesn’t change my perceptions.

  3. Here’s the other side of the story of Rammstein’s lyrics …. The angels looked at Rammstein, impressed from the poetic piece and replied :

    The fox looked up and saw a batch of grapes hanging from the vine ….and since it was too high for him to get any …he said: ,,well, it most probably tastes sour”.

  4. I would like to suggest the following alternative translation to Engle.
    I believe it uses better English and captures better the spirit of the song.

    — Angel —
    The good and righteous on this earth
    becoming angels after death
    You search the heaven wondering why
    Why don’t we see them in the sky?

    But when the clouds all sleep at night
    Up in the sky we’re shining bright
    We’re so afraid and so alone
    God knows to be an angel I don’t want

    Behind the sunshine they reside
    So far away and so apart
    They must cling fiercely to the stars (full force)
    Or from the sky they’ll fall apart

    But when the clouds all sleep at night
    Up in the sky we’re shining bright
    We’re so afraid and so alone
    God knows to be an angel I don’t want
    God knows to be an angel I don’t want
    God knows to be an angel I don’t want

    But when the clouds all sleep at night
    Up in the sky we’re shining bright
    We’re so afraid and so alone
    God knows to be an angel I don’t want
    God knows to be an angel I don’t want
    God knows to be an angel I don’t want

  5. Wrong. Gott (God) weiß (knows) ich (I) will (want) kein (not) Engel (Angel) sein (to be). It’s basic german you fucking morons, there is no mystery, LEARN IT if you want to know what the lyrics ARE. You all make me sick, guessing…

  6. What a load of shit. Humans become angels? Where did you get this from dickhead? Did you just guess or do you have some secret special knowledge? If you don’t know what you’re talking about, shut ya mouth cunt.

  7. ,,wenn” can mean “if” or “when” in German. ,,Erst” is used for emphasis as in “Erst wenn die Wolken…” to stress the fact that you can see the angels only after the clouds have gone to sleep. I think the translation of ,,wenn” to mean “if” is incorrect. Wenn die Wolken schlafengeh(e)n is more neutral. Adding ,,erst” seems to go along with the idea that it is quite difficult to see angels and that this only occurs under specific circumstances.

  8. I think this song is about how lonely and isolated and distant to society purely innocent people get after a while. because this is the jungle not heaven. and they would basically have nothing in common with anybody

  9. lisa is right, those are indeed the lyrics in german. when you translate to english it totally changes because of sentence structure and they need to make it rhyme. if you listen to the english version,james has it right word for word

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here