Rammstein Frühling in Paris lyric with English translation

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
ich weiß es noch wie heut':
Ich war so jung,
hab' mich geniert
doch hab' es nie bereut.

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ich kannte meinen Körper nicht
den Anblick so gescheut
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft, doch weich
und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n

Sie rief mir Worte ins Gesicht,
die Zunge lustgesträubt;
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris.

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
und führte feinen Klang
hat viel geredet nichts gesagt
und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
und hat sich tief verbeugt
verstand nur ihre Sprache nicht;
ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ -
der Frühling blutet in Paris. 

Lyric © Rammstein
In a dress made of light she came up to me
I know like it was today*
I was so young
Feeling awkward
But still I never regretted it

She shouted words into my face
The tongue bristled with lust
It was only her language I didn’t understand
I didn’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I left her skin
Spring bleeds in Paris***

I didn’t know my body
Too shy to look at it
She showed it to me in the light
I've never regretted it

The lips often sold but soft
And touch them eternally
When I left her mouth
Then I began to freeze

She shouted words into my face
The tongue bristled with lust
It was only her language I didn’t understand
I don’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I left her skin
Spring bleeds in Paris

A whisper fell into my lap
And would lead a fine sound
Speaking a lot and saying nothing
And it felt good

She shouted words into my face
And took a deep bow
It was only her language I didn’t understand
I don’t regret it

Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**

When I abandon her skin
Spring bleeds in Paris

Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

Translation Notes:

*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.

***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)


  1. Thank you for this most helpful translation. Let me contribute with the French part. “Rien de rien” and the rest comes from a French classic by Edith Piath, “Je ne regrette rien.” So “Oh, no, rien de rien…” means “Oh, no, anything at all. I don’t regret anything at all.”

  2. Am I the only one who when they listen to this thinks immediately of that scene in “All Quiet on the Western Front” where Baümer and his compatriots are resting behind the lines in France and they decide to pay a visit to some of the local girls?

    I mean it really fits, this is one of Baümer’s first real sexual encounter and he’s utterly intoxicated by this girl. He can hardly understand a word she says as he speaks only German and she only French, yet he feels a connection he mistakes for love. She helps him to know his own body and forget his pain. When he “leaves her skin” he must go back, back to the blood and gore in the trenches of France. He loved her yet she (though she was not a bonafide whore) used him for the sex and the rations he brought and that cut as deep as any knife.

  3. I think it’s a song… There, that’s all I’ve to say on the subject, it’s a song in all it’s glory and beauty, I could enjoy it knowing what it meant or not.

  4. Hi all,

    Not only this song is incredible, but most of your comments too! Internet is so full of crap and it’s amasing to witness so much knowledge in your comments when you try to make an educated guess of this song. As there are some Germans here, I wonder why this question was not addressed to the band? I’m pretty sure there should be something on the web.

    • Rammstein doesn’t explain their lyrics on purpose and the lyrics are written to be interpreted in multiple ways. Guess they want everyone to have their own interpretation of their songs.

  5. I’ve got very different view of this song. In June 1981, in Paris, a Japanese man, Issei Sagawa, murdered and canibalized a girl, who helped him earlier to learn French. What is most disturbing, he was send back to Japane, where hasn’t been sentenced but… let loose. Unbelievably, he become a celebrity for what he did, publishing his memories etc. It is known that Issei was shy of his body, and considered european woman as some kind of ideal, so his crime was a “spiritual awaking” for him. And of course he doesn’t regret anything. More info here: http://en.wikipedia.org/wiki/Issei_Sagawa

  6. In the Little Black Rammbook, available on Amazon, I translate the song in its original rhyme & beat, like this:

    A veil of light, she came to me
    Like it was yesterday,
    I was so young
    My nerves took hold
    But soon they went away.

    She beckoned me, and to my face
    Spoke words in lustfelt tongue,
    Of language I knew not a trace
    Regrets? I have not one.

    Oh no, no regrets
    No, I have no regrets.

    When I left her silken fleece
    Spring was blooming in Paris.

    I didn’t know my body then
    I hid from those I knew,
    She showed it to me in the light
    I don’t regret the view.

    Her lips were soft, though often sold
    And moved in time to please,
    When I left her open mouth,
    I started then to freeze.

    Her words spilled out into my face
    Spoke in a lustfelt tongue,
    Her language I knew not a trace
    Regrets? I have not one.

    Oh no, no regrets
    No, I have no regrets.

    When I left her silken fleece
    Spring was blooming in Paris.

    A whisper fell into my lap
    And made a gentle sound,
    We talked a lot, but said not much
    Was good to be around.

    She shouted words into my face
    And over did she bow,
    Her language, I knew not a trace
    I don’t regret it now.

    Oh no, no regrets
    I don’t regret it at all.

    When I left her silken fleece
    Spring was blooming in Paris.

  7. Can’t rammstein make a song without melancholic references?
    The song would have been great (two virgins deflowered) without the prostitute reference (selling her lips), which leads to the murder explanation of blood.

  8. Bender696, this song is about exactly what it sounds like. The relation between a male and a female. Don’t try to translate it into something it is not. Rammstein does not sing about Nazism, as Rammstein are not Nazis. Also, why would Till say he did not regret it? He had nothing to do with it, I am sure he was not even born at the time.

    Nice try though.

  9. this song is about the german invasion of france back on their nazy regime… and i personaly dont think this song is about a soldier in particular but more about the general situation back then… they came in paris like it was their whore not understanding their language and abused them using force not realising their own strenth…

  10. @Swindy

    [quote]Ok, but I hafta note Till sings “je ne regrette DE rien”. You can to not notice that listening to the studio version of the song, but it’s obvious when heard at the concert of the eternal band. Gotta take notice.
    The point is you can say both “ne regrette rien” and “ne regrette de rien”, to my knowledge of French; that’s also stated by inimitable Edith Piaf. But Till sings the way he does! 8#[/quote]

    he says Je ne regre.. tte rien

  11. It is rather difficult following Rammstein’s lyrics when your German is as poor as mine is, but it’s rather clear that the narrator (Lindermann) presents himself as a bisexual sadomasochist in Rammstein’s sexually oriented music. Lyrically this song lacks any emotion other than lewd eroticism, and contains references to blood and “hardcore” sex. To better understand the song, I’ll try to abridge the narrative. A naked woman approaches an awkward young man who feels physically inadequate to satisfy her. She eases his anxieties with her vociferous vulgarity and her indifference towards his body. The following sexual acts are described in two, possibly three, stages: the first involving her vagina (her lips), the second implying fellatio (his lap). The third could imply either anal or rear penetration (bows). Throughout the song we are left clues as to the sadistic nature of the encounter, the most recurring one being a bleeding Spring in Paris. This is not a geographical reference as it refers exclusively to the metaphor in the preceding line (leaving her skin). Therefore, spring bleeding in Paris is a metaphor. As Spring represents birth, this could be a reference to the bloody birth of his sadistic sexuality, or it could refer to a bleeding vagina in orgasm; probably both. In my opinion, this is a song about sexual discovery, and a young man’s courageous leap towards exploring his sadistic impulses. He goes on to say he does not regret doing something so extreme. As conjecture, this song could have been inspired by the narrator’s frustration at women who left him due to his overbearing violent sexuality and their lack of understanding thereof. . . Purely conjecture. Please forgive the lack of references in this article; I think it’s self explainatory.

  12. @ Richard
    I agree with you.
    My take on the song…
    Man reminiscing about his younger day in Paris with a prostitute.

    He gets graphic by saying he fucked her so raw that when he pulled out of her, she bled.

    Til is relating the acts to us. I see no love in the lyrics, only his memories of the encounter. That’s the intrigue of Rammstein’s music. It can be translated in one way, yet with some knowledge of both “new” and “old” German style of literature, the same words can be understood quite differently.

    Either way, I luv this band 🙂

  13. Why would her name be Fruhling? Is Fruhling even a French word?

    It seems to be about a man getting picked up by a whore and letting her have her way with him. He doesn’t regret it.

    The music seems to be happy to be about killing her. The Spring Bleeds in Paris is probably a metaphor imo. Probably sunset or something

  14. It doesn’t take a little german translation for my friends to realize this is a love song. You can just tell in his voice. He puts so much emotion into his singing.

  15. This is simple the best song in the world…I imagine it to be about a german soldier in Paris, falling in love with a parisien girl during the german occupation of France in WW2. Can you feel the sadness in this song, it’s so emotional…Paris was an ideal city for Hitler. So, when she said that she doesn’t regret nothing, it shows to me the greatness of love, in war or peace, it’s only love.

  16. Well I read most of the comments, and given the fact that I only understand basic german, I conclude that you can get the meaning that most fits your way of thinking, your life, your experiences in this world.

  17. Gott im Himmel, it is not about a prostitute! I see two possibilities.

    1) Two virgins, as I have heard the term ‘spring bleeding’ as a term for losing ones virginity.
    2) He raped someone (not likely due to the mood of the song) A possible take to the lyrics, She shouted words into my face, the tongue (could be his) bristled with lust, it was only her language I didn’t understand, I regret nothing.

    I still believe the first one is the correct one, and think this is one of the most beautiful songs ever.
    (Also, I find it unlikely to be about World War 2, only because of how touchy a subject that is here. It would be like an American writing a song about a Lynch mob)

    Johann in München

    • I haven’t really heard any songs here that uphold the acts of WWII, more than likely, it’d be some sort of redneck bastard that’d be celebrating such acts, but still never have I heard any songs about it. Whenever I DO hear about it, however, it’s from comedians and in jokes. As a matter of fact, I’ve heard american songs condemning wars fought by America, such as BYOB by System of a Down.

  18. This is why i love Rammstein. They are so creative, and their songs contain elements of converting other good songs, and when i say ‘converting’, i really mean corrupting them. I hate heavy metal myself, yet i listen to Rammstein all day… They are such an awesome band.

  19. Is about a german guy getting a blow job from a french prostitute.
    Talking about her lips, “when I left her mouth, Then I began to freeze” meaning that when she was done he went soft, and after that he felt the whisper on his lap and he still didn’t get anything, but he liked it that way.
    Sorry for my crappy inglish… I speak spanish.

  20. I think this song is about a young german soldier losing his virginity to a french hooker during the nazi occupation of France. At least that was my reading. Beatiful song anyway, they’re going to perform on my country in november, and i hope they play it!

  21. Definetly one of the best songs rammstein has made. Ive been listening to rammstein ca. 8 years ago and this song with seemann makes me cry every time, love rammstein… rammstein fur immer!!!

  22. yes, the lyrics in some ways suggest other things, but i did not regret anything that happened on the day we officially met. i guess that is how it reminds me.

  23. I know this will sound strange, but for some odd reason, this song reminds me of when me and my laura first met… That feeling i got. It was so beautiful. Just like this song. Thank you Rammstein!

  24. Keep up the good work translating!
    Wenn – is “if” in english not when.
    When is wann in german.

    A really good song!!

  25. okay- i didn’t read all the comments- i have no time- but did anyone mention that EDITH PIAFF ????!!!!!
    The famous french singer…. sang… non je ne regrette rien
    check it out- cause he’s definitely singing a song of hers in that part check online !

  26. Contrary to what many are claiming, the line is not “Der Frühling bluhte in Paris.” Perhaps it sounds this way, but the printed lyrics that come with the album disagree. This could be a typo in the CD insert, but I highly doubt it. The lyrics that come with the disc read “Der Frühling blutet in Paris.” Or as many have said, “Spring is bleeding in Paris.” 🙂

  27. My own take on this is that it is about a German soldier meeting a Frenchwoman during the invasion of France in the Second Great War.

    She came to me in a dress of light – flashes of light? Illuminated by the bursts of bombs? Sunlight filtering through her hair?

    Not knowing her language… the narrator is obviously foreign to a land in which the native tongue, which I presume to be French, thus France.

    Springtime bleeds in Paris – people are dying in the
    Spring of 1940. Quick and decisive, the German march through France is still quite bloody. France is, in many ways, dying.

    He has found a cherub amidst the destruction. They share a time. Her name? Spring? This would add even more depth: Spring bleeds in Paris… Spring blooms in Paris…

    He does not regret anything – “I regret nothing” – if there’s no other contrary events going on, why SHOULD he regret anything? Who would regret at all spending time with a lover – or friend, even? Unless there’s some melancholic juxtaposition that would make regret seem a very likely reaction… say, horrors of war? Seeing someone bleed in Paris?

    When I left her skin – does this not imply death? He does not say, when I left her, but focuses upon her externality, her soft skin, eternally/oft-sold. Perhaps a prostitute, and perhaps I’m overly reading into the subtleties of this… but I like my interpretation, no matter how incorrect – and, honestly, don’t we all?

    He finds Spring bleeding on the streets of Paris, kisses her, she shouts at him, passionately (with lust), before dying, and as he leaves her to rejoin the ranks, and to march on, he remarks that Spring bleeds in Paris.

    Any traction, you think, or am I just over-reading?

  28. @Levi: Absolutely! Brilliant insight on the Frühling and Fraulein! Maybe Rammstein even intended that ambiguity.. perhaps!!

  29. I agree with the theory of the prostitute, either taking his virginity or being killed. Maybe taking his “killing-virginity”? I don’t know german and I don’t know why I keep making this connection, but “Frühling” sounded to me like a young “Fraulein”, like mademoiselle is a form of madame and missis a form of miss. That makes me think that the Frühling is young woman (as well as springtime of course, in double meanings). That makes the line “The young woman bleeds in Paris”. Or the whore. Or the spring. Or all of them.

    Also I like the theory about it being a simile of the war – soldiers pulling out of France. (Makes me think of the scene in saving private ryan where they play Edith Piaff). This is deep on so many levels.

  30. The Spring had ended when you left alone without me.. it makes me cry when i hear this song all over again.. its just so deep. and its certain describes the feeling that both lovers felt.. in paris.. this makes me to love my girlfriend very much that i always need her..

  31. Hey guys!

    I think you all missed, that it is not “der Frühling blutet in Paris” but “der Frühling bluhte in Paris”. The word “bluhte” is derived from “blühte” which indeed means “blossomed”. I hope I could help you with that information.

  32. Ok, but I hafta note Till sings “je ne regrette DE rien”. You can to not notice that listening to the studio version of the song, but it’s obvious when heard at the concert of the eternal band. Gotta take notice.
    The point is you can say both “ne regrette rien” and “ne regrette de rien”, to my knowledge of French; that’s also stated by inimitable Edith Piaf. But Till sings the way he does! 8#

  33. I can’t get enough of this song! <3 IT'S FUCKING BEAUTIFUL!<3
    I don't know why, but it made me cry at the concert :')

  34. Rammstein, specially Till Lindemann keep surprising me with innovative, more appealing marvelous songs, despite the hidden meaning of this song intended by Till I think we can all agree that it simply “Rocks!”… I seriously can’t tell one of Rammstein’s songs is bad… none aren’t for me whatsoever…

  35. I guess this song can meaning to everyone what ever one wants to make of it, but I don’t think the original intend was to be a song about virgin prostitutes being murdered in Paris.

    I believe the song is all about the life of the French singer Edith Piaf.

    It seems to be a kind of Rammstein version of the song Oh non je ne regrette rien which she made famous shortly before her death from liver cancer in 1963.

  36. The sentence “I don’t regret nothing” comes from a famous french old-singer called Edith Piaf!! Not at all from this weird “I remember it like if it was yesterday”.

  37. OK, here’s my case

    I think that this song is about a boy who lost his virginity in Paris by an elder woman…that’s it!

  38. I agree with most of the interpretations presented here, except why does anyone think that a French prostitute would be named Frühling?

  39. The verse is german but the corus is french rien de rien means nothing totally nothing wich means in english someting like there’s no one else

  40. A song is amazing when it can generate this much discussion and can be interpreted so many different ways…

    Anyway, I think theres something we’re all forgetting. The references to light in the first and second stanzas; In a dress made of light she came up to me; She showed it to me in the light.

    Most light archetypes are goodness, purity, revelation etc. And though at first I though the subject of the song was a prostitute, I don’t think so anymore. These light references may mean nothing, but I thought i’d bring them up.

    Also, I agree with Chris, I think the chick’s name is Spring.

  41. Is it possible, that the song has something to do with the german invasion of France? The singer being a young german soilder, who gets to know sex with a french hooker, and “der Frühling blutet in Paris.” refers to the chick being killed because of collaborationa after the allied liberation..

    From wiki:
    “After the liberation, France was briefly swept by a wave of executions of suspected collaborators. Women who were suspected of having romantic liaisons with Germans, or more often of being German prostitutes, were publicly humiliated by having their heads shaved.”

    This was the first thing that came to my mind, when I listened to this song.

  42. Taryn, good analysis, but i don’t think that is the case.
    I’m not saying you’re wrong
    && i’m not saying i’m right,
    but what i am getting from the song is that
    he is a virgin and meets this b*tch in paris,
    she kind of seduces him,
    and, well, end of story, they f*ck.

    i also think the translation is a little off….
    blutet = bleeds
    blühet = blooms

    i think he’s saying blühet.
    so he isn’t talking about her bleeding.

  43. I agree with Kirsten, the song telling us the story of an innocent guy loosing that innocence in Paris.
    I can’t figure a psycho murder in it, but maybe im just too happy minded for that. I prefer love and no regrets far above murder and no regret 😉

  44. It’s simply about a young man losing his virginity to a French prostitute in Paris. He felt embarrassed when the prostitute came up to him and he didn’t understand the things she was saying, but she got him to know his body and he has no regrets.

  45. Opposed to the general idea of this song, I think it is a story of two females. The females represent sex appeal from an older generation to a newer one. The older female is experienced with sex and the younger female is inexperienced. The older female performs on the younger one and takes her under her wing to teach her her methods. When the older female is shouting words, she is teaching what the younger one is to do. The only thing the younger one doesn’t understand is the language, meaning the way of saying it. This could mean the physical language or the style of which she was being taught. When the narrator leaves her skin, I see that as her becoming what the older woman is, or in other words the status of the older woman’s being has left her and is now in the younger female. Springtime bleeding in Paris means that when the younger woman took the place of the older woman, what makes Springtime feel so lively was drained, the livelihood of Paris was taken away. When sex was given a different name, when it was passed on to another generation, Paris lost its innocent, happy feel.

  46. this song has something special to it!! It is so beautiful to hear, the music, the melody, Till’s voice… wow!!! And it has lyrics i can understand, yeah!!!Vive le français 😉

  47. The song is just a very lyric way to sing about a blowjob.
    Other then the english “french kiss” in german “französisch” (frech) is an euphemism for oral sex.

  48. Oh non rien de rien
    Oh non je ne regrette rien

    I have studied French and I would translate that like this:
    oh no, not at all
    oh no, I dont regret at all

  49. Well, before I knew Fruhling in Paris, Haifisch was my favorite song from LIFAD. Now, Fruhling in Paris takes the first place. Lyrics are simply, tremendously, awesome. Till, besides being a great singer, is a hell of a songwriter.

  50. I agree with CuriousDave, I too believe there was a murder involved. The line “[d]ann fing ich an zu frier’n” makes me think that the sex with the prostitute turns him violent and ends up with him killing her in some bloody way (I’m prone to imagining some American Psycho-scene here). The bloody spring emerging as he “leaves her skin” also leaves me with a vision of something more than simply a one night stand.

  51. Curious Dave, likewise, my first impression was that it was about him murdering a whore in Paris, but seems not many think so..so what is the connection between a whore and virginity anyway? 🙂

  52. Louis, you’re attributing the fact that he adds “ah” after dick to his English accent? If that was the case, I’d think it would be “quick-ah” as well. It could have been to stylize it or even as suggested to be a german pun.
    And to CuriousDave, I wouldn’t be surprised if that was the case, but I’d just thing that it means when he pulls out of her,”leaving her skin”, blood runs out from her broken hymen. Just my take.

  53. Given the general motif of the album, is it possible that “Wenn ich ihre Haut verließ – Frühling blutet in Paris” means that he ultimately murdered the prostitute? If the literal translation is “When I abandon her skin – Spring bleeds in Paris,” perhaps there is something more sinister here? Just a though. Great song regardless…

  54. @Tommik: Sorry Tommik, that’s rubbish. Weich (soft) is not weiß (white).

    I’ve listened to the song in the meantime. The whole line is “Die Lippen oft verkauft, doch [or noch] weich” (The lips often sold but [or still] soft”. I can’t distinguish if doch or noch 🙂

  55. the umberness of this song is legend. unble to understand a single word of french yet this got me smiling, how melodic is lindeminn`s voice in french it sound ten times better than his terrible english accent. this is my fav song of the album, they still rock out. not allot of bands are able to `still` state this. T00L

    lol it is dick dude, not dick___awh

  56. WWO, i agree… “verkauft” means “sold” so the sentance “Die Lippen oft verkauft so weich” should translate into “The lips often sold, so soft” but – correct me if i’m wromg – couldn’t it also mean “the lips often sold so smoothly” (like she has no trouble selling her lips often) ?

    Anyways, i’m positive this song is about a prostitute. Also because she comes up to him, makes him embarrased, and shout lusty words in his face ^^

  57. Think also: Spring in Paris.. flowers blooming.. roses bleeding.. deflowering a virgin..

    In both cases, I think it’s two virgins (him and her). He says he didn’t know his body before her. And the fact that she bled…

  58. Captain Swing,

    I disagree in this case. He doesn’t mention anything about dildos and Till is a heterosexual man. I don’t think very many lesbians can “leave the skin” of another girl. He mentions nothing about fingers or fisting either.

    The song oozes with ambiguity and the verbs to bleed and to bloom (in German) sound similar (not exactly though).

    And yes, it is true that not everything is about man and women making love.. there’s lots of variety in the world!

  59. i think he might be singing as a girl who lost her virginity to another girl. Not everything is about a man fucking a woman guys!
    And sometimes girls accept money. Its okey, that doesnt make them a whore. And even if it does, so what!
    What ever it is, it is just another great Rammstein song!
    Full of everything that is real about life…

  60. When I first heard the song I heard the main chorus and imagined him busting a girl’s hymen and then after leaving her seeing the blood of a virgin.

    I wonder if it has any ambiguity referring to a Paris Hilton type of girl??

    – Mat

  61. I think is about that kind of love that hurts. He mention about “der Frühling blutet in Paris”. That kind of love that produce pain and bleeding. Since spring is considered the season of love, and Paris the city of love, I thought that love and Paris together sounds a little commercial, but the lyrics are deep, and is one of the best track from the new album. I think that Till improves his voice from the previous albums.

  62. Here’s one of the Rammstein double meanings that we all adore! “Und ewig sie berühr’n” either means “and they touch eternally” or that her lips were sold many times. The song is either telling us a romantic adventure of his in Paris, or the first time he had a whore.
    It’s great either way, my favourite song off LIFAD.

  63. I believe this song is about a prostitute he fucked in Paris, which he doesn’t regret. “Die Lippen oft verkauft” refers to “Lips that often been bought,” so i don’think it’s a love story. Someone have another oppinion?

  64. It’s a really great song!
    but I think there are a few mistakes in the translations. I’m not german, so I’m not 100% sure, but here goes:

    verstand nur ihre Sprache nicht = It was only her language I didn’t understand, not “Understanding not only her voice”

    Ich kannte meinen Körper nicht = I didn’t know my body (before I met her), not I don’t know my body

    sie hat ihn mir bei Licht gezeigt = she showed it (his body) to me in light, not she showed me the light

  65. When i heard it first time, i thought it’s “Der Frühling blühet in Paris”, not “blutet”…hmm hard to imagine bleeding spring.

  66. I think it is a beautiful story. A simple moment in time when two people met and enjoyed each other’s company. Neither is sorry or regrets anything that happenned, and it is forever in their memory.

  67. I guess the connection is that he did something which he doesn’t regret? The song is about a girl, but my German isn’t good enough to translate it whole..Ich habe es nicht bereut means I don’t regret I think, and Fruhling blutet in Paris=the spring bleeds in Paris.
    So..what do we make of that?:)

  68. great song, the best so far on the album..

    can anyone tell me what it´s about?

    waiting for the translation =D

  69. i love this song i’M a french canadian. so ear till sing in french i love it. and i hope the translation will come fast i want know the link between the song and the old song of édith Piaf Je ne regrette rien

  70. A song with a gentle melody and slight tempo which proves what Till can do with his voice. I love it because it easily wakes up some nice emotions!


Please enter your comment!
Please enter your name here