Rammstein Du hast with English translation

du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage


Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

you have
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing

Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days


Do you want, until death, which would seperate,
to love her, even in bad days


This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.


  1. It is an anti Nazi song and refers to “The Fuhrer Principle” of
    obedience to the leader without consideration. In essence, it rejects
    the concept of blind obedience…
    Simples… 😉

    Read more: Rammstein – Du Hast Lyrics | MetroLyrics

  2. translation isn’t totally correct

    Willst du bis der Tod euch scheidet
    Do you want, until death seperates you,

  3. its all hostile so hate hate and then have have
    you hate
    you hate me
    you have asked me
    you have asked me and I have said nothing.

    So you hate me marry you NEIN!

  4. I think she asked him to marry her (du hast mich gefragt) and
    he did not say anything (und ich habe nicht gesagt)

  5. Just a question, on their CD Sehnsucht that Rammstein released here in America, they sing “Du Hast” in English. The words they sing in English are very different than what they have translated here. The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English. So what is correct? The lyrics here or the way that Rammstein actually sings the English version of the song?

  6. This is just my personal opinion i am from Australia and only speak English i have looked into this and like i said my own opinion and how interpret the song but to me i can hear both du hast (you have) and du hasst (you hate) for my personal enjoyment i think its du hasst until Till sings the line “du hast mich gefragt” then i think its you have. what im trying to say is when im listening to the song i use both du hast and du hasst where it fits into the lyrical line i know i am wrong but it is just my personal interpretation of a song in a foreign language

    • I agree with your interpretation. It’s beautiful to see how everyone can fill in as he/she feels like. Poetry!

    • I agree with you! I am German and I think it is ment to mean first “hate” and then changes into “have”.

  7. There is another sort of double meaning here. If the line is read as “Tod der Scheide” it would be “until the death of the vagina” and not “until death, which would seperate” (“Tod, der scheide”).

    • MaRKO your idea is crap. Scheide (vagina with capital S) and scheide (trennen with a Little s) two totally different things. If you listen he sings: willst du bis der Tod euch scheidet……from German Wedding vows.

  8. Du hast can mean two different things! It can mean 1: You have or 2: you hate me. The first one is spelt Du hast. The second one is spelt Du hasst.

  9. “Du hast” translates, in this instance, to mean “you hate”. “Gefragt” is translated to mean “say”. I think its an eastern Germany thing because “hast” usually means “have”, and “gefragt” usually means “asked”, but in the English version of the song Till isn’t saying “have” or “asked”.

  10. I think it’s a play on words:

    You hate
    You hate/have me
    You have asked me

    it’s clear at the fourth verse that the third is ‘You have me’ and the reason he doesn’t want to marry her is because she hates.

  11. @Davy yes but Rammstein most likely changed it for the fact that the English listeners would like it better if it said “you hate” but the way you spell “you hate” in German is not “Du hast” but “Du hasst” this song is a play on wedding vows, as said, so “you have” would most likely refer to do you have and hold her forever, for better and for worse” in the long term although this is obviously not what is literally said it is most likely what is meant

  12. WOW…I just plugged in and to see that all of you are still going back and forth and fighting over song lyrics for 5 years is incredible. I am going to have to check out this band, and I will probably prefer the German version. My son and daughter just went to their concert Friday night and were blown away by the pyrotechnics. “Rock am Menschen”

  13. You guys…why are you all fighting over the translation? Just look up…it’s obviously right there. So get over yourselves and just enjoy Rammstein…

  14. Till even sings in the song “You hate me.” On some of the albums theres secret tracks and an english version of “Du Hast” And he says the same thing “You hate me.”

  15. Hey……… is everyone so stuck on the idea that you have to “go with the masses” that they aren’t individual enough to realize that this song can mean whatever you want it to mean… LOL

  16. every one is arguing about the song so much, they have forgotten the meaning of it, music means different things to different people, you interpirate it on your own way, and if your gonna go looking for the translation for somthing find out what it is then make a big huge arguement about it, that just show the complete and utter incompetence of the individual. Rammsteins lyrics are ment for poetic purposses not for people to have a roid rage over.

  17. Okay, so, for the english version of the song, he says “you hate” because it wouldnt make sense latter on in the song. Till also chose to say “you hate” to confuse people.

  18. I am a professional raper, I even have recorded a song and I have listend to rammstien since 1998 (beat that, saw them on the Family Values tour with KoRn and Limp Bizkit and another raper… Ice Cube I think–silly name.

    Anyway, it is definently YOU HATE not YOU HAVE. You germans need to get over yourselves, what you dont know is that in America our CDs (this was before napster and the internet) all had american versions of Du Hast and Engel and Til clearly sings YOU HATE! all throughout the song.

    This is a metal band guys, you hate fits way better than silly you have and a wedding. Give me a break. You want weddings go see some lame romance band. The song Engel is about Angels btw but I never listend to that one cause its kinda gay singing about angels and all that. Also im not Christian so i dont care about angels.

    Anyway hope that clears it all up for the germans, sorry your language is so confusing but when he sings in American its obvious and he sings YOU HATE and its fucking bad ass all the way. Great 90s band.

    I was thinking about doing a cover or something my next song. A lot of bands around this time Rammstein were famous did metal covers of 80s songs and I tried thta last year with an awesome rap metal cover of West End Girls. I rapped the verses and my partner Crust screamed the “WEST END GIRLS” bit in this awesome growl like that LET THE BODIES HIT THE FLOOR band. But it didnt get much hits on myspace so maybe now we could do a 90s song like Du Hast but up the ante and make it a little tougher. What do you guys think?

  19. As many said before me it’s a play on words. It’s not possible to replicate such word play in English.

    “Du hast” SOUNDS like “you hate” and this is what most German speakers will hear and that’s why he sings “You hate” when singing in English. However it means “You have” as it spelled with one “s” and not two.

    Play on words:
    “Du has(s)t” – You hate
    “Du hast mich” – You have me
    “Du hast mich gefragt” – You have asked me

    So he says: “you have asked me”, but the meaning has changed with every added word.

  20. I completely agree with Sinnlos. I’m curently attending the translating academy and if there’s one thing I’ve learned it’s that you shouldn’t translate things too literally. As you can see the translation above isn’t exactly an artistic tour de force (no offence, great job on making us understand the lyrics) so it’s only natural to change the lyrics for the translation. They do the same thing with musicals. Besides, I don’t know if this is true, but I’ve read that Rammstein intended to sing it so that it would confuse non-native speakers of german.

  21. I am reluctant to chime in because I don’t want to get pounced on but I am willing to take that chance…

    I have a feeling this “to have or to hate” question is never going to be completely answered. But hey, what’s one more opinion…

    German may not be my first language, but I am majoring in German, so that’s my excuse for credibility. I agree with the people who have said the song is a play-on-words. Yes, du hast literarly does translate to you have. Hast comes from the verb Haben meaning to have. As in ich habe (I have) du hast (you have) er hat (he has) etc. On the other hand, the verb Hassen “to hate” would literarly be “du hasst” or “du haßt” The ß is the ss equivalent. So yes, literarly the song translates to “you have” BUT the English version does say “you hate” because like others have said it simply sounds better to Americans and what-not. As for the whole “du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt” deal, and feel free to correct me if I’m wrong, I’m not going to take it personally, I legitmately want to know if I’m right on this: but this phrase for me says you have asked me but perhaps “asked” or “gefragt” in the case implies demand… and then it goes onto say (in my not-so-professional opinion) and I have said nothing… but yes, I added my 2 cents plus tip even though I agree with many of you… But I’m just like all of you, just want an actual final, definate answer to this whole “du hast” deal.

    But yes, feel free to disagree with me, I don’t know any of you so it makes no difference…


    • I think you did a damn good 2 cents. In middle school I researched the translation…. My young minded interpretation was a love song. ( Before sex , violence , human nature , etc )been telling everyone who asked for a few years now… Since the band thy art is murder did a cover of it, I got into the song… Now I feel stupid… Thanks for the 2 cents

  22. I speak English,German,and Russian and I can say that Du Hast means You have. I can see how people are confused because you hate is Du Hasst. Hate has a esset or ss. Have only has one S.

  23. Directly translated it’s ‘you have’. Like the description says it’s a play on wedding vows, which is clearly shown when Till says ‘Willst du… (would you…) you know the rest. On the English version they changed it to ‘you hate’ because it wouldn’t be clear to non-German speakers what the message of the song is. Now get over it and bang your head.

  24. This entire “discussion” is proof that just because people have Internet access doesn’t mean they should be able to comment.

    While the “have” vs. “hate” is a play on words… the lyrics in German are clearly “hast”, which means “have.” Plus, if you read the entire lyrics, there’s no way that “hate” even makes sense.

    You hate asked me…. really? That makes sense to some of you?

    I only studied German for two years in school and I figured this one out.

  25. William Shakespeare once used the term “country matters” to refer to “matters pertaining to the c*nt”. The fact that “du hast” and “du hasst” sound identical is not an accident — it was intended that way. The problem is, that peculiarity in German does not translate well into English at all.

    Anybody else think that “You have” could have worked instead of “You hate” in the English version? The whole song is supposed to revolve around wedding vows, and part of the vows in English is “to have and to hold”…

  26. yeah long fight over something petty im josh and i have german blood through my mother
    but i dont speak or know german yet i heard this song the first time in 2006 at a party dug rammstein ever since great drink/fight/party music keep it up

  27. If guys from GERMANY say that is you have then it’s you have,not hate.I think they know their own language.
    BTW great great song.

  28. That seems a rather odd comment to me.
    I do care what it means in other languages, my mothertongue is not German and I want to understand the message in a language I do speak.

  29. thats a lot of comments….but I really don’t care what it is in english in German its DU HAST in english I don’t really care the original is DU HAST why would you care what it means in english if its sung in German!!!!!!!!!

  30. I think there is no correct answer on the question:

    What is the only correct meaning of the word?

    This is a game with the worlds. Untill you hear the end of the first sentence, you don’t know what the text is about.

    Have or hate?

    This tension is there for the whole song, and you cannot forget the feeling that it is about hate and not about asking a question…

  31. This translation is correct please stop arguing! I know a little German but i happen to know this one is right!

  32. Hahahaha! Muhahahah!

    Yes, you are wright, Ckhi, but I still agree with Nathaniel..
    Never mind the morons and enjoy the bloody music.
    And yes, it has been said a trillion times before. That is exactly why you should ignore it…;)

  33. Katie
    5:39 pm on February 7th, 2009

    Uh, It’s have… hate is haßt(hasst)… and trust me… I would know…

    It is have, it has been said -looks at comments- oh about a trillion times that hast is have, and haßt (Hasst, not HaBt, thats something called an Eszett, not a B) If they wanted it to be ‘you hate’ they would have titled it as Du haßt, not Du Hast.
    people who think its hate are just judging by the english translation.
    [this has been a public service announcement by a person with an unpronounceable name]

  34. Rammstein is famous for their puns and double meanings in songs. All those who said hast and hasst are pronounced the same are correct. It is, in fact, a play on wedding vows. So it means one, the other AND both simultaneously. Now still thy tongues and enjoyeth this gift from the gods of music.

  35. Such a long conversation…It took years!
    And you all say exactly the same things. Nonsense, but really funny. I’ve been lauging my ass off!

    Relax, people.
    Although I’m mean enough to enjoy this..
    And yes, awesome song!

    Greetings from the Netherlands

  36. this song means “you have”

    but in english version they change it to “you hate” because they
    enjoy seeing all their fans to fight over silly matters


  37. I’m LMAO about all the (rather heated) discussion regarding “du hast” meaning either “you hate” or “you have”.
    (hast = have, hasst = hate)

    What I consider the most intrigueing (interesting) line is:
    “Willst du bist zum tot der scheide” which means “do you want, until death of the sheath (vagina)”
    A great play on
    “Willst du bist der tot euch scheidet”!

    (I assume “death of the sheath” is old age, not murder or anything.)

    Much more fun to discuss!

  38. if u literally translate it, it means “u have” but wen they sing the english version they mean “u hate”

  39. Everyone posting a comment is a retard. The entire song is a play on German wedding vows – it even says so on their website. Yes, while the literal translation means “You Have” it is also heard as “You Hate.” Do your research before calling each other out; it only makes you sound stupider than you already are.

  40. I’m sadly born american and never knew any german until i started to listen to Eisbrecher and Rammstein. I have learned a lot from both bands. Du Hast does and always has meant you have and Du Hasst always has meant you hate. no need to argue over it. i say we just listen to them, enjoy the music and drink to one of the best bands ever in the world!

  41. Hey ppl, I know this song came out on Guitar Hero 3 but I havent bought it yet but I wanted to know if any of you knew if the song on the game is in German or in English? Either way, its a cool song. GO Rammstein!!!!

  42. It means ‘You have’ (hast = have) but hasst (slang) Two ss’s means hate. It’s a play on words like they always do..
    The song means literally you have and those who have said that it means you have are correct.
    But Til could very well have thrown the word hasst in there as well…. the english version has no bearing on the german lyrics…
    Lafee wrote a song called ‘Heul doch’ (go cry) which was turned into SHUT UP for her english album titled the same.
    Halt den mund und horen…

  43. Whoops Im a Pollock and I forgot the punctuation. So Du hast one way…den dis otter way (That’s V pronunciation for you who hasst that. Or is it Hassst? more S’s means more shit in America right?) Mein Gott!!! Holy Schizen! Du makin me Kaput! When readin zeist Schit! (Don’t Du Hasst it when idiots Hast it their way) Now go listen to “Stick it out” and “Sofa 2”

  44. you clearly do not listen to much Rammstein
    there are only two lines in this song that could even be vaguely misconstrued by people who no nothing

  45. line ten of the song spring

    Die Menschen fangen an zu hassen
    The people begin to hate

    clearly demonstrates the difference in pronouncement
    between have and hate when spoken in german

    Zak Valentine Cooper you fucking dumbass

  46. I personally think the reason he says you hate in the english version is the way he sings it

    You, You have, You have me doesn’t fit in with thye theme of the song however

    You, You hate, You hate me fits in perfectly

  47. Proudclod:
    no=nein (not nien as you wrote, 2 dif. pronunciations) it is pronounced like the number nine
    9=neun –this is pronounced like ‘noyn’ sort of.
    The “r” with the vibration of the tongue is just a rolled R. different languages and different dialects of individual languages do this. some german speakers do this (evidenced by the lyrics of rammstein) while others do not.

    on this ‘du hast’ debate, if there are still some people that haven’t figured it out it is a PLAY ON WORDS. the actual title ‘du hast’ means you have, while ‘du hasst’ means you hate and is pronounced the exact same way. for artistic reasons and to make it make more sense, the english version is translated to say ‘you hate’. if you speak german, you will notice that MANY of rammstein’s lyrics incorporate a play on words.. part of the genius of it.

  48. Maybe one of you german ladies or gentlemen can help me…Im learnine German and nien and neun which is no and 9 how are they pronounced? and also when I hear “R” why is it sometimes spoken with a vibration of the tongue?

    thank for any assistance.

  49. Did you ever think that they punched it up for the English version. Americans are violent people and I’m sure that it was for them that the english version was sung that way. It is art and you must hit your prime target for sales. Personaly I like the German version better.

  50. ok, i am german, and it is u hate, because thats the same way its pornounced in german, i can tell the difforence between hate and have, have a nice day

  51. its means you hate me jsut say it and i did not obey come on you guys are fucking stupid i lived in germany for 3 years and went to some concerts of rammstien and i have met them in person and i hate to tell you you have is hi german and du haust is hi german meaning you hate me the words are total difrent in meaning look it up before you fucking post and look like a fucking retard

  52. Ok, so ya Du hast-you have…But then why change the lyrics when its translated to English? In the English version it is you hate even though it is suppose to be you have.

  53. It IS you have. I am American and have taken several German classes. The priest is asking him to marry her. The chorus is wedding vows:

    “Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt”

    The priest asks him and he says nothing to him.

    “Willst du bis der Tod euch scheidet
    treu ihr sein fur alle Tage?”

    He asks him the wedding vows, will he be with the girl forever etc.

    The man replies no.

    If it was you hate the du hast part would translate into:

    You hate me asked and I have said nothing.

    That makes no sense!

    This is very easy to understand

  54. Here so people can just shut up that don't know what the hell "Du Hast" actually means……Two versions can be found, one with the chorus and first three verses in English, and another completely in German. The lyrics to the English version are not a translation of the lyrics in German.

    The whole song is a play on German wedding vows.

    The refrain ("Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?") translates to "Do you want, until Death separates you all, to be faithful to her forever?" Instead of answering with "ja" ("yes"), the singer says "nein" ("no"), finally breaking his silence earlier in the song: "Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt", which translates to "You asked me, and I said nothing."

    As stated earlier, the English version of Du Hast is not translated, but changed altogether ("Du hasst" (du haßt) means "you hate". The extra "s" differentiates it from the conjugated verb form of haben (to have).

    Du: You

    Du has(s)t: You have

    Du has(s)t mich: You have me

    Du hast mich gefragt: You have asked me

    Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt: You have asked me, and I have said nothing.

    So in closing… this song is named "Du Hast" so which in the sense means that they lyrics are "YOU HAVE". It is sad that we Americans can take such a great song, that is not in our English language and try to butcher it so it can have darker and more condescending meaning.

    I am American but atleast I am intelligent enough to research something as controversial as this song before I go popping off at the mouth and make myself look like an ass. So please let this be enough to please all parties at love this song! And here is the link to the page to find the information on this song : http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Hast

  55. *I made a typing error so i am going to fix it before someone calls me out… here is what i meant to put on the second to the last sentence: So please let this be enough to please all parties “that” love this song!

  56. the song is based on german wedding vows, so du hast really means you have me,thats a fact and if you know german you know that. in the song though it has a dual meaning, a play on words. when your married you both have me and hate me, thats what they mean in this song. but for all the ignorant folk, Du Hast= you have, Hasst-hate

  57. these lyrics are all wrong for du hast man in you you have it you you hate you hate me you hate me to say you hate me to say you hate me to say and i did not obey

    • it is you have,
      learn german. and read the back of the CD case. “du Hast” = “You Have”

  58. Yes, the discussion became too long! But I have a question: could be this song linked with Goethe’s Faust?
    I guess, “Nein!” could be an answer for an offer about soul sale…


  60. i think till likes to make clever puns…within the context of the song "you have" and "you hate" are applicable. if you have ever been married you can appreciate this:)

  61. I have been taking German for a year now and one of the first thing we learned was the verb "to have" which in the Du [(you) speaking to someone on the first name bases] is "Du hast" when you say it means "You hate" it's them taking an artistic license on the translation.

  62. Umm, Du hast means, YOU HATE, Dumbasses, there is even the damn hidden song at the end of the cd its on that PROVES that! IDIOT! Geeze!

  63. I have never taken a single German class, but some words are similiar to Norwegian. But anyways. I can still figure what the lyrics mean, it’s obvious that it’s not hate. Du hast mich gefragt und ich hab nicht gesagt is obvious. it meas you have asked me, and i have not answered.

  64. Ben – Okay I don’t know if you know how much we appreciate your work you guys or if you read these comments or not but this is DEFINITELY our like ALL TIME like favorite song!! We did this song for our school talent show—John – I agree, without you guys I never would have gotten on stage in front of our school (about a total of 1000 people) You guys Rock!

  65. ok, im in german 2, and my class has prank called germany before and all that, im a 16 yr old girl, and it is YOU HAVE. it says DU HAST with one 's' if it was Du Hasst with a double 's' or an ess-set, its you hate. but the english song is wrong, english always mis-interprets other languages, we do it with japanese too… so its YOU HAVE not YOU HATE. so there.

  66. i agree w/kat who cares if its have or hate its a great song and even though i live in the united states i am german and i dont care bout the comments of others cuz its wat u like so just enjoy the music and if it was supose to be in english it would have been but its not its supose to be in german cuz its amazing like that lol.

  67. I am not German, but i know someone that knows someone that brushed along a German in Disney Land.. That person told my friend that Du Hast means "Dudes Have" then it goes on to say "Dudes Have big Balls".

    You're all wrong.



  68. I speak French and I don't know any German. So, I'm going to take a guess and say that "du hast mean "you horse".

  69. remember the song “i think we’re alone now” by debbie gibson? was she singing the part as “it doesn’t seem to be anyone in town?” if so, why was there no one in town? did she massacre everyone? isn’t it a creepy song?

  70. I am English… did 4 years of German at school never really took it in… but even I thought it was You HAVE… until someone said it was HATE and then made me think I was wrong! Glad to know I was right! I have not heard the English version.

  71. Here’s a way to settle this I think… But people will probably still argue.

    1) Go to http://www.google.com
    2) Find the small link “Language Tools” to the right of the search field.
    3) Click it, and select below “German to English.”
    4) Type in “du hast mich gefragt,” and it will return “you have asked me.”

  72. i agree with kat i mean WTF? Dose it matter if u translate it? noone really knows wut they're saying anyway right?

  73. this song rocks!!!

    ohh and it sounds like du hast in the song wich means (you have) but then again it also sounds like Du hasst wich means (you hate)……so could you all stop fighting DAMN!! either of you guys could be right.

  74. As rammstein have stated numerously translation is and will be lost, just enjoy and petition wherever they may not be touring after the release of the new album. Trust in the fact all will not be in transllation mayhem when they stand before us all and rip both new and old.

  75. I had the cd with the English(Canadian/American)translation and it's words are—-you hate,you hate me…. must have been an American that translated it I guess..tee hee 🙂

  76. Ok, those of you who are saying it is *not* you hate are correct, if it was "you hate" the lyrics would say "du hasst" not "du hast"

    it's saying you have

    it is probably a pun since hast and hasst are said the same but it's still 'you have'

  77. Actually, it's both have and hate.

    See, in German, hast means have and hasst means hate, and since they are both pronounced exactly the same, it often leads to confusion. See, it's a pun, a play on words.

  78. Seriously you guys shut the fuck up.
    It’s a great fucking song.
    Why does everyone HAVE to be right?
    Please, just stop the comments before it becomes an endless cycle of whining and pig-headedness.

  79. ok, I do agree the cd did say that but it does sound like he is saying you hate me so its easy to see why so many are confused ok so just listen and take a few classes to know your stuff and get over it it’s just a song and an awsome one at that but just a song ok thats all I had to say.

  80. Davy is right. Listen to the English version of "Du Hast" that Rammstein released. You will soon learn that what is being sung is "You Hate".

  81. Well mate, who gives a damn?! Til Said it himself that it is "you have" in german… they changed it for american/english speaking countries because it is more appealing to our idealogies. its only the english version that is "you hate" and if you dont believe it go to an archive website of all their interviews and its in there, i admit i didnt believe it at first but it makes perfect sense now i learnt some german

  82. Till sings “you hate” in the english version because he has no idea what he is saying…he is german, not english.

  83. to put it simply in GERMAN DU HAST means YOU HAVE but DU HASST/ HAßT means YOU HATE. in the ENGLISH version it is YOU HATE but in the proper GERMAN version it is YOU HAVE! try putting you hate where its supposed to be you have in the german translated version and it wont make sense.

  84. isn’t it a play on words? So it might be hate as ‘du hast’ but as soon as the the mich gefragt bit comes in it changes it meaning?
    but literally it is You have

  85. @chris herbert: because it is artistic view. It does not always make sense if you translate something strictly word by word. Take a poem and translate it onto two languages, original message and point may lost. It is often reasonable to change the words something different. And english song You hate of Du hast is totally different song, we should not talk about english translation when speaking of that. I cant understand why people has to argue about Du hast lyrics all the time- for many years… It is silly, you should not take everything so seriously and literally. It is music, poems, ART!

  86. if the english translation of du hast is you have then why is til singing you hate in the english realese of the song

  87. Davy, you're an idiot. The only reason the song "Du hast" (which does mean YOU HAVE in German), has been translated so that it comes out as YOU HATE in English, has been that it was impossible to translate it any other way for the song to come out right. I've read about it, and heard interviews of Rammstein myself. The correct spelling for the German YOU HATE would be DU HASST, or also the double-ss written with the letter the English do not have, the eszet. So, please spare us your idiocies!

  88. well, i am german and it definitely says ‘ you have asked me ‘, i had to listen to it for a while before i realized it as he sings ‘ Du hast ‘ on it’s own before he adds on the ‘mich gefragt’ if it was ‘you hate’ it would be spelt with 2 ‘ss’ as in ‘Du hasst’.
    sorry and all that but often the translations are not very good and i guess if the band do an english version they may change the lyrics anyway so it makes sense in English.

    • It is a play on words, initially it is unclear whether the translation is "you have" or "you hate", as the lyrics move on it becomes clear that it is mimicing the marriage vows, and the translation of the later line is "you have asked me". The first few lines are supposed to be ambiguous, sadly English can't convey this subtle ambiguiety so you have to choose either "you have" (which looses some of the hidden meaning)or "you hate" (which doesn't quite tie in later) but neither would be wrong – I speak German.

  89. 'davy' you are wrong, you probably do not know german if you think it is you hate. learn a minimal amount of german then say we are wrong

  90. these word are wrong. literal translation but if you look inside the album cover the words are there the way the song is sung. du hast means you hate! listen to it sung in english it sounds a bit wierd but they sing it with the proper translation.

    • IT DOES NOT MEAN "You Hate" IT MEANS "You Have". Have you EVER taken a German class? Please next time you listen to Rammstein do me a favor and actually take a german class FIRST!

    • The song has dual meaning, idiot. Do yourself a favor and just focus on your own language. You are a disgrace to Germans, faggot.

    • You realize sung isn't even a word? It is sang, sang, and finally sang, you moron. And up above it says it's homophone, like… read and read can mean present and pastence dimwit, learn som'n about life.

    • Their English version is not at all accurate to the actual German, and they have said so themselves. The German words for you hate (“du HASST”) and you have (“du HAST”) are different. They are homophones, but are not spelled the same, and the title and lyrics clear use “du hast.”


Please enter your comment!
Please enter your name here