Rammstein Du hast lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Du Hast” on Amazon

Du You
du hast you have
du hast mich you have me
du hast mich gefragt you have asked me
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt you have asked me and I have said nothing
 
Willst du bis der Tod euch scheidet Do you want, until death seperates you,
treu ihr sein für alle Tage to be faithful to her for all days
 
Nein No
 
Willst du bis zum Tod, der scheide Do you want, until death, which would seperate,
sie lieben auch in schlechten Tagen to love her, even in bad days
 
Nein No

This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.

 

154 COMMENTS

  1. Okay, so, for the english version of the song, he says “you hate” because it wouldnt make sense latter on in the song. Till also chose to say “you hate” to confuse people.

  2. I am a professional raper, I even have recorded a song and I have listend to rammstien since 1998 (beat that, saw them on the Family Values tour with KoRn and Limp Bizkit and another raper… Ice Cube I think–silly name.

    Anyway, it is definently YOU HATE not YOU HAVE. You germans need to get over yourselves, what you dont know is that in America our CDs (this was before napster and the internet) all had american versions of Du Hast and Engel and Til clearly sings YOU HATE! all throughout the song.

    This is a metal band guys, you hate fits way better than silly you have and a wedding. Give me a break. You want weddings go see some lame romance band. The song Engel is about Angels btw but I never listend to that one cause its kinda gay singing about angels and all that. Also im not Christian so i dont care about angels.

    Anyway hope that clears it all up for the germans, sorry your language is so confusing but when he sings in American its obvious and he sings YOU HATE and its fucking bad ass all the way. Great 90s band.

    I was thinking about doing a cover or something my next song. A lot of bands around this time Rammstein were famous did metal covers of 80s songs and I tried thta last year with an awesome rap metal cover of West End Girls. I rapped the verses and my partner Crust screamed the “WEST END GIRLS” bit in this awesome growl like that LET THE BODIES HIT THE FLOOR band. But it didnt get much hits on myspace so maybe now we could do a 90s song like Du Hast but up the ante and make it a little tougher. What do you guys think?

  3. As many said before me it’s a play on words. It’s not possible to replicate such word play in English.

    “Du hast” SOUNDS like “you hate” and this is what most German speakers will hear and that’s why he sings “You hate” when singing in English. However it means “You have” as it spelled with one “s” and not two.

    Play on words:
    “Du has(s)t” – You hate
    “Du hast mich” – You have me
    “Du hast mich gefragt” – You have asked me

    So he says: “you have asked me”, but the meaning has changed with every added word.

  4. I completely agree with Sinnlos. I’m curently attending the translating academy and if there’s one thing I’ve learned it’s that you shouldn’t translate things too literally. As you can see the translation above isn’t exactly an artistic tour de force (no offence, great job on making us understand the lyrics) so it’s only natural to change the lyrics for the translation. They do the same thing with musicals. Besides, I don’t know if this is true, but I’ve read that Rammstein intended to sing it so that it would confuse non-native speakers of german.

  5. I am reluctant to chime in because I don’t want to get pounced on but I am willing to take that chance…

    I have a feeling this “to have or to hate” question is never going to be completely answered. But hey, what’s one more opinion…

    German may not be my first language, but I am majoring in German, so that’s my excuse for credibility. I agree with the people who have said the song is a play-on-words. Yes, du hast literarly does translate to you have. Hast comes from the verb Haben meaning to have. As in ich habe (I have) du hast (you have) er hat (he has) etc. On the other hand, the verb Hassen “to hate” would literarly be “du hasst” or “du haßt” The ß is the ss equivalent. So yes, literarly the song translates to “you have” BUT the English version does say “you hate” because like others have said it simply sounds better to Americans and what-not. As for the whole “du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt” deal, and feel free to correct me if I’m wrong, I’m not going to take it personally, I legitmately want to know if I’m right on this: but this phrase for me says you have asked me but perhaps “asked” or “gefragt” in the case implies demand… and then it goes onto say (in my not-so-professional opinion) and I have said nothing… but yes, I added my 2 cents plus tip even though I agree with many of you… But I’m just like all of you, just want an actual final, definate answer to this whole “du hast” deal.

    But yes, feel free to disagree with me, I don’t know any of you so it makes no difference…

    Tschuß!

    • I think you did a damn good 2 cents. In middle school I researched the translation…. My young minded interpretation was a love song. ( Before sex , violence , human nature , etc )been telling everyone who asked for a few years now… Since the band thy art is murder did a cover of it, I got into the song… Now I feel stupid… Thanks for the 2 cents

  6. I speak English,German,and Russian and I can say that Du Hast means You have. I can see how people are confused because you hate is Du Hasst. Hate has a esset or ss. Have only has one S.

  7. Directly translated it’s ‘you have’. Like the description says it’s a play on wedding vows, which is clearly shown when Till says ‘Willst du… (would you…) you know the rest. On the English version they changed it to ‘you hate’ because it wouldn’t be clear to non-German speakers what the message of the song is. Now get over it and bang your head.

  8. This entire “discussion” is proof that just because people have Internet access doesn’t mean they should be able to comment.

    While the “have” vs. “hate” is a play on words… the lyrics in German are clearly “hast”, which means “have.” Plus, if you read the entire lyrics, there’s no way that “hate” even makes sense.

    You hate asked me…. really? That makes sense to some of you?

    I only studied German for two years in school and I figured this one out.

  9. William Shakespeare once used the term “country matters” to refer to “matters pertaining to the c*nt”. The fact that “du hast” and “du hasst” sound identical is not an accident — it was intended that way. The problem is, that peculiarity in German does not translate well into English at all.

    Anybody else think that “You have” could have worked instead of “You hate” in the English version? The whole song is supposed to revolve around wedding vows, and part of the vows in English is “to have and to hold”…

  10. yeah long fight over something petty im josh and i have german blood through my mother
    but i dont speak or know german yet i heard this song the first time in 2006 at a party dug rammstein ever since great drink/fight/party music keep it up

  11. If guys from GERMANY say that is you have then it’s you have,not hate.I think they know their own language.
    BTW great great song.

  12. That seems a rather odd comment to me.
    I do care what it means in other languages, my mothertongue is not German and I want to understand the message in a language I do speak.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here