Rammstein Frühling in Paris lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu In a dress made of light she came up to me
ich weiß es noch wie heut’: I know like it was today*
Ich war so jung, I was so young
hab’ mich geniert Feeling awkward
doch hab’ es nie bereut. But still I never regretted it
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht, She shouted words into my face
die Zunge lustgesträubt; The tongue bristled with lust
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I didn’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I left her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris***
 
Ich kannte meinen Körper nicht I didn’t know my body
den Anblick so gescheut Too shy to look at it
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt She showed it to me in the light
ich hab es nie bereut I’ve never regretted it
 
Die Lippen oft verkauft, doch weich The lips often sold but soft
und ewig sie berühr’n And touch them eternally
Wenn ich ihren Mund verließ When I left her mouth
Dann fing ich an zu frier’n Then I began to freeze
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht, She shouted words into my face
die Zunge lustgesträubt; The tongue bristled with lust
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I don’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I left her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris
 
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß A whisper fell into my lap
und führte feinen Klang And would lead a fine sound
hat viel geredet nichts gesagt Speaking a lot and saying nothing
und fühlte sich gut an And it felt good
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht She shouted words into my face
und hat sich tief verbeugt And took a deep bow
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I don’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I abandon her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.

***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)

103 COMMENTS

  1. I believe this song is about having sex for the 1st time. When someone is about to lose their virginity, they often feel insecure and awkward (“hab’ mich geniert”) because they don’t know how to proceed. Till sings from the perspective of a man who remembers the day he lost his virginity when he was a young innocent boy (“ich war so jung”). He was in love with a girl who liked him and wanted to experiment with him(“Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgesträubt”), and the boy didn’t know much about sex (“verstand nur ihre Sprache nicht”) but in the end he liked it and doesn’t regret trying (“ich hab’ es nicht bereut”). I also assume that this girl was also a virgin because of “Lichtkleid” that shows some kind of angelic innocence and also because of the lyrics:”Wenn ich ihre Haut verließ,der Frühling blutet in Paris” which could mean that she bled when he removed his penis, because female genitalia is often resembled to a flower and that could be a metaphor for Frühling (Spring).

  2. With regard to the word “lichtkleid” in the 1st verse, it’s a (German) biblical reference to Eva/Eve wearing a “dress of light”, i.e. having no need for clothes and thus appearing naked. I can’t say if it’s descriptive or a metaphor, but both works.

  3. Oh, while i was listening this song a bit ago, i wondered its lyrics and like.. damn.. they’re exactly telling about me and her.. except Paris.
    Our languages and nations are different, far from each other. She is Czech and i am Turk, so our love didn’t meant to be, maybe it could have been if i was living in there. And just like the lyrics, i don’t understand her language which hits hard…

    “It was only her language I didn’t understand
    I didn’t regret it

    Oh no, there’s nothing at all**
    Oh no, I regret nothing**”

  4. Thank you for this most helpful translation. Let me contribute with the French part. “Rien de rien” and the rest comes from a French classic by Edith Piath, “Je ne regrette rien.” So “Oh, no, rien de rien…” means “Oh, no, anything at all. I don’t regret anything at all.”

  5. Am I the only one who when they listen to this thinks immediately of that scene in “All Quiet on the Western Front” where Baümer and his compatriots are resting behind the lines in France and they decide to pay a visit to some of the local girls?

    I mean it really fits, this is one of Baümer’s first real sexual encounter and he’s utterly intoxicated by this girl. He can hardly understand a word she says as he speaks only German and she only French, yet he feels a connection he mistakes for love. She helps him to know his own body and forget his pain. When he “leaves her skin” he must go back, back to the blood and gore in the trenches of France. He loved her yet she (though she was not a bonafide whore) used him for the sex and the rations he brought and that cut as deep as any knife.

    • Now I have to read it again/ Thank God we have Kindle and don’t have to wait for snail mail. What a great deal of thought you put into this

  6. I think it’s a song… There, that’s all I’ve to say on the subject, it’s a song in all it’s glory and beauty, I could enjoy it knowing what it meant or not.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here