Rammstein Puppe lyrics with English translation

Wenn Schwesterlein zur Arbeit mussWhen Sissy has to work,
Schließt mich im Zimmer einshe locks me in the room
Hat eine Puppe mir geschenktShe’s given me a doll,
Dann bin ich nicht alleinthen I’m not alone
Wenn Schwesterlein zur Arbeit mussWhen Sissy has to work,
Fährt sie nicht mit der Bahnshe doesn’t take the train
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weitHer workspace isn’t far away,
Ist gleich im Zimmer nebenanit’s right in the room next door
 
Am Himmel dunkle Wolken ziehenIn the sky, dark clouds gather
Ich nehme artig meine MedizinI take my medicine nicely
Und warte hier im DaunenbettAnd wait here in the down bed
Bis die Sonne untergehtTill the sun goes down
 
Sie kommen und sie gehenThey come and they go
Und manchmal auch zu zweitAnd sometimes also as couples
Die späten Vögel singenThe late birds sing
Und die Schwester schreitAnd my sister screams
 
Am Himmel dunkle Wolken ziehenIn the sky, dark clouds gather
Ich nehme artig meine MedizinI take my medicine nicely
Und warte hier im DaunenbettAnd wait here in the down bed
Bis die Sonne untergehtTill the sun goes down
 
Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf abAnd then I rip the doll’s head off
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf abThen I rip the doll’s head off
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals abYes, I bite the doll’s neck off
Es geht mir nicht gutI’m not doing well
 
Ich reiß’ der Puppe den Kopf abI rip the doll’s head off
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf abYes, I rip the doll’s head off
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals abAnd then I bite the doll’s neck off
Es geht mir nicht gut … neinI’m not feeling well…no
Dam-damDam-dam
 
Wenn Schwesterlein der Arbeit fröntWhen Sissy is indulging in the work,
Das Licht im Fenster rotthe light in the window is red.
Ich sehe zu durchs SchlüssellochI look through the keyhole
Und einer schlug sie totand someone struck her dead
Und jetzt reiß’ ich der Puppe den Kopf abAnd now I rip the doll’s head off
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf abYes, I rip the doll’s head off
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals abAnd then I bite the doll’s neck off
Jetzt geht es mir gut … jaNow I’m fine…yes
 
Ich reiße der Puppe den Kopf abI rip the doll’s head off
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf abYes, I rip the doll’s head off
Und jetzt beiß’ ich der Puppe den Hals abAnd now I bite the doll’s neck off
Es geht mir sehr gut … jaI’m doing very well…yes
Dam-damDam-dam
 
Lyric © RammsteinTranslation © Affenknecht.com

Translation Notes:
Lyrically and musically, this song, in our humble opinion, is one of Rammstein’s finest work. For fans who are familiar with lead singer, Till Lindemann’s poetry, they will recognize some of these lyrics already. “Puppe” is loosely based on Lindemann’s poem, “Wenn Mutti spät zur Arbeit geht” or “When Mommy Goes Off Late to Work,” from his 2013 collection titled “In stillen Nächten.”

“Puppe” is delivered as a first-person narrative, by a child whose sister works as a prostitute and witnesses her murder at the hands, it seems, of either a client or perhaps a pimp, which differs somewhat from the poem where the prostitute is the child’s mother. The song is altogether creepy and dark from beginning to end, but fans are instantly drawn, shocked even, at Lindemann’s sudden vocal dive into the very depths of that darkness as he screams:

Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut
Ich reiß’ der Puppe den Kopf ab
Ja, ich reiß’ ich der Puppe den Kopf ab
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut … nein!

The music alone is enough to drag us into a deep depression, and that is before we even dig into the lyrics. Fans who have even a basic understanding of German will totally comprehend the story. For those who don’t understand the language, all you get is the darkness of the music and the urgency of Lindemann’s vocals without getting the complete meaning of the song.

“Puppe” is its very own brand of darkness, sadness, anger, fear, and mental anguish that only Rammstein and Till Lindemann can deliver with a gut-wrenching brutal rawness one can find in other classics such as “Stein um Stein” and “Mutter” and that is simply unmatched in the music industry.

25 COMMENTS

  1. Anyone have insight on what “dam dam” means? Is it something Germans say to calm down a little kid, like english “there there?”

  2. Am I the only one who thinks the line about “Taking my medicine nicely” refers to the sister actively drugging the child in order to pacify him so that he doesn’t become aware of what is happening in the room next door? It adds a much darker dimension to the torture the child is experiencing when interpreted in this manner.

  3. This song SLAPS. The raw emotion is brutal. I didn’t realize I needed this sound in my life and it’s a masterpiece. I hope they make a video for it.

  4. just think about what reffered as puppe is another baby brother/sister which mother is our characters “Schwesterlein”. And she told our character that its just a puppet and he can play while “sister has to work”.

  5. I found a little thing to fix in translation:
    Ich sehe zu durchs Schlüsselloch – I look through the keyhole
    The original text actually means: I’m watching through the keyhole. Not just looking through, but watching (continuously).
    I think it’s a different meaning.

  6. If Rammstein does another album after this it would be awesome for this song to have a part 2. The child is now older, but still has the body of the doll.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here