Rammstein Puppe traducida a español

Wenn Schwesterlein zur Arbeit mussCuando mi hermana tiene que trabajar
Schließt mich im Zimmer einMe encierra en la habitación
Hat eine Puppe mir geschenktMe da una muñeca
Dann bin ich nicht alleinEntonces no estoy solo
Wenn Schwesterlein zur Arbeit mussCuando mi hermana tiene que trabajar
Fährt sie nicht mit der BahnNo va en tren
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weitSu lugar de trabajo no está muy lejos
Ist gleich im Zimmer nebenanEstá justo en la habitación de al lado.
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh’nNubes oscuras se juntan en el cielo
Ich nehme artig meine MedizinTomo mi medicina muy obediente
Und warte hier im DaunenbeetY espero aquí en la cama
Bis die Sonne untergehtHasta que el sol se ponga
 
Sie kommen und sie gehenEllos vienen y van
Und manchmal auch zu zweitY a veces también como parejas
Die späten Vögel singenLos pájaros nocturnos ​​cantan
Und die Schwester schreitY mi hermana grita
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh’nNubes oscuras se juntan en el cielo
Ich nehme artig meine MedizinTomo mi medicina muy obediente
Und warte hier im DaunenbeetY espero aquí en la cama
Bis die Sonne untergehtHasta que el sol se ponga
 
Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf abY entonces arranco la cabeza de la muñeca
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf abEntonces arranco la cabeza de la muñeca
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals abSí, arranco el cuello de la muñeca con los dientes
Es geht mir nicht gutNo me siento bien
Ich reiß’ der Puppe den Kopf abArranco la cabeza de la muñeca
Ja, ich reiß’ ich der Puppe den Kopf abSí, arranco la cabeza de la muñeca
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals abY entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes
Es geht mir nicht gut, nein!¡No me siento bien, No!
 
Dam-damDam-dam
Dam-damDam-dam
Dam-damDam-dam
 
Wenn Schwesterlein der Arbeit fröntCuando mi hermana se entrega al trabajo
Das Licht im Fenster rotLa luz en la ventaja es roja
Ich sehe zu durchs SchlüssellochMiro por el ojo de la cerradura
Und einer schlug sie totY alguien la golpea hasta matarla
Und jetzt reiß’ ich der Puppe den Kopf abY ahora yo arranco la cabeza de la muñeca
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf abSí, yo arranco la cabeza de la muñeca
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals abY entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes
Jetzt geht es mir gut, ja!¡Ahora estoy bien, Sí!
 
Ich reiße der Puppe den Kopf abArranco la cabeza de la muñeca
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf abSí, arranco la cabeza de la muñeca
Und jetzt beiß’ ich der Puppe den Hals abY ahora arranco el cuello de la muñeca con los dientes
Es geht mir sehr gut, ja!¡Estoy muy bien ahora, Sí!
 
Dam-damDam-dam
Dam-damDam-dam
Dam-damDam-dam
 
Lyric © RammsteinTraducción © Affenknecht.com

6 Comentarios

  1. La dedicación de la hermana es fácilmente interpretable como prostitución, pero no hay que olvidar que estamos viendo a la hermana desde el punto de vista de un niño que no está mentalmente sano.
    Es una interpretación simple, podemos pensar que un cliente mata a la hermana a golpes y el niño la encuentra muerta.
    Aunque yo lo leo como que el niño ha tenido un acceso de locura y la muñeca a la que ha arrancado la cabeza a bocados es su hermana. Y no se da cuenta hasta que recobra el sentido (sale del «túnel» de locura, que se asemeja a la sensación experimentada a través de una cerradura) y se le encuentra muerta, sin recordar qué ha pasado.
    El estribillo en el que no se siente bien, ha destrozado la muñeca. Pero el niño aún quiere destrozar más. Una vez acaba con su hermana, se siente bien.

  2. muchas gracias por la traduccion. es mi cancion favorita. llegue a la misma interpretacion que tu. aunque pienso que la hermana menor si es niño pude imaginarlo en su habitacion

  3. Debido a la clara falta de información aún ya que la canción aún está recién salida del horno, es poco probable atinar a la historia real en la cual está inspirada esta letra, sin embargo les comparto mis deducciones a partir del gran trabajo de traducción que ha hecho nuestra página (Affenknecht) y cabe recalcar que solo es mi interpretación a la letra:

    1. Como protagonistas tenemos a un par de hermanas (se asume que «la menor» también es mujer ya que recibe una muñeca para jugar y no sentirse sola mientras su hermana mayor trabaja)

    2. Al parecer la hermana menor tenía algún tipo de enfermedad mental (podría ser algo similar a esquizofrenia, esto lo explico más adelante) y por ende, cada noche antes de dormir se menciona «tomo mi medicina muy obediente» // se podría teorizar que la medicina posiblemente administrada por la hermana mayor son pastillas para dormir, pero eso no explicaría el punto no. 4

    3. Es claro que el dichoso trabajo de la hermana mayor es el de una prostituta («cuando mi hermana se entrega al trabajo la luz en la ventana es roja»), por lo cual, para mantener «lejos» a su hermana menor, la mantiene encerrada en el cuarto de al lado
    4. Es probable que, en alguna noche la hermana menor decidiese no tomar su medicina y es por esta razón que tiene un ataque de aparente rabia y desesperación (reflejado en la manera con la que Till interpreta el coro principal) y que en medio de esta locura, en su aflicción recurra a destruir a su única compañía, la muñeca, tal vez como medio de escape para canalizar su desorden mental por el cual es claro que sufre («no me siento bien, no»)

    * La parte que aún no me queda clara es la referencia de «al ver a través de la cerradura descubre que alguien ha asesinado a su hermana a golpes», y el coro siguiente a esto el interés mental del menor cambia a «ahora estoy bien/muy bien, si!»… habrá sentido alivio al descubrir que «su raptora» ya no la someterá a medicación?

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here