Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss |
Cuando mi hermana tiene que trabajar |
Schließt mich im Zimmer ein |
Me encierra en la habitación |
Hat eine Puppe mir geschenkt |
Me da una muñeca |
Dann bin ich nicht allein |
Entonces no estoy solo |
Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss |
Cuando mi hermana tiene que trabajar |
Fährt sie nicht mit der Bahn |
No va en tren |
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weit |
Su lugar de trabajo no está muy lejos |
Ist gleich im Zimmer nebenan |
Está justo en la habitación de al lado. |
|
Am Himmel dunkle Wolken zieh’n |
Nubes oscuras se juntan en el cielo |
Ich nehme artig meine Medizin |
Tomo mi medicina muy obediente |
Und warte hier im Daunenbeet |
Y espero aquí en la cama |
Bis die Sonne untergeht |
Hasta que el sol se ponga |
|
Sie kommen und sie gehen |
Ellos vienen y van |
Und manchmal auch zu zweit |
Y a veces también como parejas |
Die späten Vögel singen |
Los pájaros nocturnos cantan |
Und die Schwester schreit |
Y mi hermana grita |
|
Am Himmel dunkle Wolken zieh’n |
Nubes oscuras se juntan en el cielo |
Ich nehme artig meine Medizin |
Tomo mi medicina muy obediente |
Und warte hier im Daunenbeet |
Y espero aquí en la cama |
Bis die Sonne untergeht |
Hasta que el sol se ponga |
|
Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
Y entonces arranco la cabeza de la muñeca |
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
Entonces arranco la cabeza de la muñeca |
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals ab |
Sí, arranco el cuello de la muñeca con los dientes |
Es geht mir nicht gut |
No me siento bien |
Ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
Arranco la cabeza de la muñeca |
Ja, ich reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
Sí, arranco la cabeza de la muñeca |
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
Y entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes |
Es geht mir nicht gut, nein! |
¡No me siento bien, No! |
|
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
|
Wenn Schwesterlein der Arbeit frönt |
Cuando mi hermana se entrega al trabajo |
Das Licht im Fenster rot |
La luz en la ventaja es roja |
Ich sehe zu durchs Schlüsselloch |
Miro por el ojo de la cerradura |
Und einer schlug sie tot |
Y alguien la golpea hasta matarla |
Und jetzt reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
Y ahora yo arranco la cabeza de la muñeca |
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
Sí, yo arranco la cabeza de la muñeca |
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
Y entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes |
Jetzt geht es mir gut, ja! |
¡Ahora estoy bien, Sí! |
|
Ich reiße der Puppe den Kopf ab |
Arranco la cabeza de la muñeca |
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
Sí, arranco la cabeza de la muñeca |
Und jetzt beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
Y ahora arranco el cuello de la muñeca con los dientes |
Es geht mir sehr gut, ja! |
¡Estoy muy bien ahora, Sí! |
|
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
Dam-dam |
|
Lyric © Rammstein |
Traducción © Affenknecht.com |
Hace mucho no escuchaba Rammstein y recientemente descubrí esta canción. Quedé muy sorprendida con la interpretación de Till; siempre lo consideré un gran cantante, pero esta canción tiene muchas subidas y bajadas de tono difíciles, además que en algunas partes canta bastante más agudo que lo habitual, y todo lo hace impecable. Con cada disco que sacan se nota cómo progresan todos como músicos
La dedicación de la hermana es fácilmente interpretable como prostitución, pero no hay que olvidar que estamos viendo a la hermana desde el punto de vista de un niño que no está mentalmente sano.
Es una interpretación simple, podemos pensar que un cliente mata a la hermana a golpes y el niño la encuentra muerta.
Aunque yo lo leo como que el niño ha tenido un acceso de locura y la muñeca a la que ha arrancado la cabeza a bocados es su hermana. Y no se da cuenta hasta que recobra el sentido (sale del «túnel» de locura, que se asemeja a la sensación experimentada a través de una cerradura) y se le encuentra muerta, sin recordar qué ha pasado.
El estribillo en el que no se siente bien, ha destrozado la muñeca. Pero el niño aún quiere destrozar más. Una vez acaba con su hermana, se siente bien.
muchas gracias por la traduccion. es mi cancion favorita. llegue a la misma interpretacion que tu. aunque pienso que la hermana menor si es niño pude imaginarlo en su habitacion
Debido a la clara falta de información aún ya que la canción aún está recién salida del horno, es poco probable atinar a la historia real en la cual está inspirada esta letra, sin embargo les comparto mis deducciones a partir del gran trabajo de traducción que ha hecho nuestra página (Affenknecht) y cabe recalcar que solo es mi interpretación a la letra:
1. Como protagonistas tenemos a un par de hermanas (se asume que «la menor» también es mujer ya que recibe una muñeca para jugar y no sentirse sola mientras su hermana mayor trabaja)
2. Al parecer la hermana menor tenía algún tipo de enfermedad mental (podría ser algo similar a esquizofrenia, esto lo explico más adelante) y por ende, cada noche antes de dormir se menciona «tomo mi medicina muy obediente» // se podría teorizar que la medicina posiblemente administrada por la hermana mayor son pastillas para dormir, pero eso no explicaría el punto no. 4
3. Es claro que el dichoso trabajo de la hermana mayor es el de una prostituta («cuando mi hermana se entrega al trabajo la luz en la ventana es roja»), por lo cual, para mantener «lejos» a su hermana menor, la mantiene encerrada en el cuarto de al lado
4. Es probable que, en alguna noche la hermana menor decidiese no tomar su medicina y es por esta razón que tiene un ataque de aparente rabia y desesperación (reflejado en la manera con la que Till interpreta el coro principal) y que en medio de esta locura, en su aflicción recurra a destruir a su única compañía, la muñeca, tal vez como medio de escape para canalizar su desorden mental por el cual es claro que sufre («no me siento bien, no»)
* La parte que aún no me queda clara es la referencia de «al ver a través de la cerradura descubre que alguien ha asesinado a su hermana a golpes», y el coro siguiente a esto el interés mental del menor cambia a «ahora estoy bien/muy bien, si!»… habrá sentido alivio al descubrir que «su raptora» ya no la someterá a medicación?
muy buena interpretacion, muchas gracias. En cuanto a lo que no entiendes puede referirce a que al ver a su hermana morir a golpes la hermana menor tal vez termina de romperse y desarrolla cierto gusto por lo que vio, por eso dice al final ¨estoy muy bien ahora, si¨
Increible.
me gustaria saber mas sobre la historia de esta cansion
De lo mejor del disco, perturbador, oscuro, misterioso! Lo tiene todo esta canción.