Rammstein Adios lyric with English translation

Er legt die Nadel auf die Ader
bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise in´s Gebein

lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust

nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
... für immer

nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
... für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit gekreisch
Harfen schneiden sich in´s Fleisch

Er hat die Augen auf gemacht
doch er ist nicht aufgewacht

nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
... für immer

nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
... für immer
He lays the needle on the vene
pleases the music inside
between throut and underarm
the melody drives in the bones+

lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust

He has closed his eyes
in his blood there is a battle
an army marches through his gut
his bowels going to get warm

lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust
lust ... lust ... lust

nothing is for you
nothing was for you
nothing stays for you
... for ever

nothing is for you
nothing was for you
nothing stays for you
... for ever

He get´s the needle off the vene
the melody breaks out the skin
violins burn with screaming
harps cut in to the flesh

He open his eyes
but he don´t weak up

nothing is for you
nothing was for you
nothing stays for you
... for ever

nothing is for you
nothing was for you
nothing stays for you
... for ever

Although the title is Spanish, the song is German. The song, which mentions needles many times, could be looked at as being about heroin or euthanasia. Rammstein has also written a completely Spanish language song called “Te quiero puta,” on Rosenrot.

The chorus features three lines of a verse from the song “Jeder lacht”, an unreleased song that was played on a New Years event in 1994.

VN:F [1.9.22_1171]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Length
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.5/10 (165 votes cast)
Rammstein Adios lyric with English translation, 9.5 out of 10 based on 165 ratings
  • WarNerve

    I’ve come to notice that the average persons spelling and grammar is fucking terrible. I keep seeing it over and over again. I actually find it quite disturbing. It’s pathetic really. I mean,do people just not care about such things,or are they just dumb? People should care. At least to some degree. Because bad spelling and grammar does make you appear to be stupid. Especially if it’s as bad as some of the posts here. /endRant

  • WarNerve

    Whoever typed up the translation made many errors….

  • TimothyK9

    Doesn’t “langsam” translate to “slowly”? I’m learning German at the moment and I’m told that langsam is slowly. Also, wouldn’t “open” be “öffnet”?

  • Xendar

    When he says los or lust,what is this mumble he is saying?

    • David Pollinger

      Silly, but the background is “Bop bop shoobop” like a 60s song.

  • Jeff

    Well Being a opium user i’m going to say this is about heroin he explains to many symptoms that opium gives! The needle, the warm feeling, he uses the drug to make music.. there is a reason why so many artists are Heroin addicts there is a symptom were i can’t really explain it but it’s almost like it’s influencing you to write music and you feel you words are more meaningful and heart felt when your high.. as for the eyes are open but he isn’t awake there is also a state were wen you take to much opium just before the overdose you kinda go into this zombie like state literally. and the you have nothing at all most drug addicts throw away everything they have for there drug of choice. but i wouldn’t rule out euthanasia seeing as it is till and he loves to speak in metaphors and riddle’s..

    • War Tortoise

      I agree but an OD essentially is euthanasia. I think going and having nothing be for you, nothing ever was, nothing stays, has more of a nihilist tone to it

    • WarNerve

      Heroin/opiates does not cause any of those things you describe. You are a wannabe. I’ve been battling addiction for years. So I know what I’m talking about. Unfortunately. The comment you make about a zombie state “before the overdose” is complete horse shit. You are making shit up and have no fucking clue. You’re such a cheese ball I feel embarrassed for you.

  • Your mom

    this song sounds more like it’s about heroin than euthanasia.

    • WarNerve

      You do realize that the song may not be about anything specific… I think you guys are taking things far too seriously,and too literally. A lot of Till’s lyrics are done in jest,or are really “just words” that happened to sound good together and fit the song. Rammstein is not a serious band. Not at all.

  • Eduardo

    I’m from Mexico. Adios means “Good bye” in English.

    In the chorus the sing: “nichts ist für dich, nichts war für dich, nichts bleibt für dich”
    That pretty much stands for: “You have nothing at all” which is specially true when you are dead.

    Also, in this part: “Er hat die Augen auf gemacht doch er ist nicht aufgewacht”
    It says that even when he has his eyes open his not awake, which to me, means dead again.

    So, I’m pretty sure this song is about euthanasia

    • WarNerve

      Adios means “Good bye” in Spanish you mean…. It doesn’t mean anything in English. It’s not an English word.

  • Ammunet

    warshark “los los los” would mean “less less les” in German just thought you should know (Rammstein has a song titled “los” and it means “less” in English. I for one am happy they someone out there can translate German to English. I luv being able to understand what Rammstein is singing about. it makes me all that much more of a die hard fan <3

  • Choonster

    Los, when used as a suffix (namenlos) is the same as -less (nameless). Used as an individual word, los means go.

  • Eszett

    Doesn’t “los” mean “whitout” too? Cause in the song Los he sings “Wir wahren namenlos” (for example) and that means “We where without name”, and later in the song “wir wahren los” “we where whitout..” or? Am I completely wrong? Great song in every case.

  • der haifisch

    ja, it’s “los” not “lust”
    and i think after it says ” los los los” the first time i think it say “ich habe zu” then goes “los los los” ahain.
    but either way it is los not lust.

  • Sig-Sauer P226

    Although I am not a fluent german langauge translator I must say that your translation is inaccurate, incomplete, and half-ass at best on interpretation. Other people have stated the “los,los,los” inaccuracy and lack of the “bop,bop,shoo-bop” allusion to an over-sped heart beat, but as far as the interpretation it is purely based on an intrevenious cocaine or methamphetamine overdose. I’m not going to bash on the translator too hard though because he/she apparently has no experience with such things as this. Those of us that do though can tell that Rammstein or at least the author of the song (Till) has such expierence. During the verse “Er hat die Augen auf gemacht, doch er ist nicht aufgewacht”, listen to the breathing in the back-ground.
    (Thats one hell-of-a-bump)!!!!!!!!

  • Rammspieler

    love da solo i play it on da guitar all da time

  • Bronagh

    It’s ‘los’ not lust. los meaning ‘go’

  • Guyll

    They also left out bop bop shoo bop!!

  • AwesomeLaw_some

    these lyrics are wrong. O.o for example it should be “but he is not awake” and “bittet die Musik herein” is actually “he asks the music to come inside” not he please the music.

    who ever translated these did a mediocre job.

    los los los = Go go go

    Better lyric translation: http://herzeleid.com/en/lyrics

  • Ruby Dillard

    hi

    tyg067f8a4ubm77q

    good luck

  • voodoo

    Fuck what a song. I'm a fresh face to rammstein. My god, im just blown away by every song.

  • asshatt

    Rammstein is the greatest band ever

  • kenney

    the translations from german to english are loose, you can't translate word for word. any rammstein fan knows that it's the meaning of what they are conveying. and yes warshark's got it right the lyrics are los los los. arghhh this song gets me going..

    "ich benoetige mehr rammstein"

  • warshark

    In lyrics should be "los los los" (that means "go go go"), not a "lust"

  • Bullet

    The lyrics sound great in German but when they are translated into English, They sound wrong and weird. Rammstein should not have permited anyone to translate their lyrics into english. From what I’ve read from the 2 translated songs I’ve bothered to read, I’ll listen as long as they stick to the German lyrics. But if they move to English lyrics, They would loose 1 fan. ME…

    • WarNerve

      I realize that your post is almost a decade old,but it is so fucking stupid I just had to reply. So,here we go… First of all: Of course the lyrics sound better in German,it was written in German. When you translate something from one language to another things get lost in translation. Some languages have words that may not have an equivalent in the language it is being translated to. Secondly: Rammstein can not forbid someone from translating their lyrics. That is one of the dumbest things I have ever read. I hope you were joking because if not you are really stupid. Yes…let’s ban people from understanding the lyrics….How does that work? WTF…

  • MdMa

    I fucking love this song

  • Artemis

    parts of this recall Boethius

  • Mr. Ink

    strange text, huh?