Buy Rammstein song “Wiener Blut” on Amazon
Komm mit mir, komm auf mein Schloss | Come with me, come into my castle |
Da wartet Spass im Tiefgeschoss | Fun waits for us in the basement there |
Leise, leise woll’n wir sein | Gentle, gentle, we want to be |
Den Augenblick von Zeit befrei’n | Liberate the moment from time |
Ja, das Paradies liegt unterm Haus | Yeah, paradise lies under the house |
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus | The door falls closed, the light goes out |
Seid ihr bereit? | Are you ready? |
Seid ihr soweit? | Are you good to go? |
Willkommen in der Dunkelheit | Welcome…to the darkness! |
In der Dunkelheit | To the darkness! |
Keiner kann hier unten stören | No one can disturb us down here |
Niemand, niemand darf uns hören | No one, no one must hear us |
Nein, man wird uns nicht entdecken | No one will discover us |
Wir lassen uns das Leben schmecken | We enjoy life |
Und bist du manchmal auch allein | And (because) you are alone sometimes |
Ich pflanze dir ein Schwesterlein | I plant you a little sister |
Die Haut so jung, das Fleisch so fest | The skin so young, the flesh so tight |
Unter dem Haus ein Liebesnest | Under the house, a love nest |
Seid ihr bereit? | Are you ready? |
Seid ihr soweit? | Are you good to go? |
Willkommen in der Dunkelheit | Welcome…to the darkness! |
In der Dunkelheit | To the darkness! |
In der Einsamkeit | To the loneliness |
In der Traurigkeit | To the sadness |
Für die Ewigkeit | For eternity |
Willkommen in der Wirklichkeit | Welcome to reality |
Und wanderst du im tiefen Tal | And when you walk through a deep valley* |
Seid ihr bereit? | Are you ready? |
Und sei Dein Dasein ohne Licht | And if your life (existence) was without light |
Seid ihr soweit? | Are you good to go? |
Fürchte kein Unglück, keine Qual | Fear no misfortune, fear no torment |
Macht euch bereit | Prepare yourself |
Ich bin bei dir und halte dich | I am with you and I hold you |
Ich halte dich in der Dunkelheit | I hold you in the darkness!** |
In der Dunkelheit | In the darkness! |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* In German, this refers strongly to the 23rd Psalm (”Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil”)
**Double meaning: Ich halte Dich in der Dunkelheit can simply mean I hold you in the darkness (like hugging), but also I keep (or detain) you in the darkness (like you keep a bird in a cage).
This song was purely inspired by the Fritzl case.
But to be fair – can I (to be able to) ? may I (to be allowed to) just as können ? dürfen.
Bah nevermind . Awesome song
Didn’t the girl from this case have decent light, running water, a kitchen, a tv set and and toys for her kids? This isnt as bad as it’s made out to be, the case that happened here in the US is more comparable to this song
Leise can mean gentle.
Can I = may I…therefore…darf = can
Just a few translation corrections here; some minor things –
“Leise, leise woll’n wir sein”
Leise means quiet/ silent and not gentle
So:
“Quiet, quiet we want to be”
Oh, and before I forget it
“Niemand, niemand darf uns hören” translates into:
“No one, no one may hear us”
darf (dürfen) means “to be allowed to …” (may)
Great translations! Keep up the good work
This song is like “Purity” from Slipknot, they are both about a terrible crime. I dunno if this song had a positive affect to the case, actually, as there seems to be no… how would I say it… answer how to avoid these things, or anything to judge the criminal. Like Purity did, this song feels very sinister.
Barbra thats scary for your children to be singing this song at 3 to 4 years old lol its impressinable LOL
I loved this song after i heard it 2-3 times…very nice one.
Please note that sometimes translations are not literal.
The song itself is truly dark, one of the darkest things ever. Impressed me most when I read the translation and the article on Josef Fritzl published here by Eternal. Gives the song more meaning, if I might say so… No, I just can’t pick the right word, just try it.
This song carries me to a very scary place in my soul. You can almost feel the door shutting behind that man and the survival mode of the girl. The words alone bring a feeling of the negative energy that must have encompassed that poor girl. She must be completely fearless now.
No it was in Austria, not Australia;)
And Die Tür fehlt zu= (literally) the door falls closed. So the door closes, and not ‘ there ain’t no door’.
Ain’t isn’t even proper English
This song appears to reference the real-life horror-story about a man who kept his daughter in a cellar and had kids with her …
I love this song at times till sounds as creepy igor from frankenstein at others as sinister as the devil . my favorite from the album
This song is about the Josef Fritzl case in Austrailia. This song is very reminiscent of Mein Teil
This song is definately a grower for because It took a while for me to get into. Till doesnt really sing in this one, but storytells more.
When I first heard this song, I was a bit terrified. Then, I listened to it again- it was again creepy. Then it became sinister… This song is, with no doubt, a re-tell of a horrific story. It’s heavy, really heavy, and very, very good. It could be a direct sequel to Mein Teil, but this case is a bit different…… While you listen, just think about it- that girl has been trapped in the cellar for 24 years and experienced all that trauma… Unimaginable…..