Rammstein Mutter lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Mutter” on Amazon

Die Tränen greiser kinderschaar The tears of senile childs
ich zieh sie auf ein weisses Haar i put them on a white hair
werf in die Luft die nasse Kette throw it in the air, the wet chain
und wünsch mir das ich eine Mutter hätte and wish i had a mother
 
keine Sonne die mir scheint no sun that shines to me
keine Brust hat Milch geweint no breast cries milk to me
in meiner Kehle steckt ein Schlauch in my throat there is a tube
hab keinen Nabel auf dem Bauch have no navel on my belly
 
Mutter … Mutter Mother … Mother
Mutter … Mutter Mother … Mother
 
Ich durfte keine Nippel lecken i could not lick the nipples
und keine falte zum verstecken and no fold to hide inside
niemand gab mir einen Namen no one gives me a name
gezeugt in Hass und ohne Samen made in hate and without sperm
 
der Mutter die mich nie geboren to the mother that never born me
hab ich heute Nacht geschworen i swear this night
ich werd dir eine Krankheit schenken i will give you a disease
und sie danach im Fluß versenken and after that i will sink it in the river
 
Mutter .. Mutter Mother … Mother
Mutter .. Mutter Mother … Mother
Mutter .. Mutter Mother … Mother
Mutter .. Mutter Mother … Mother
 
In ihren Lungen wohnt ein Aal in her lungs there lives an eel
auf meiner Stirn ein Muttermahl on my face there is a birthmark
entferne es mit Messers Kuß remove it with the kiss of the knife
auch wenn ich daran sterben muß also if i die of it
 
Mutter … Mutter … Mutter … Mutter !! Mother … Mother … Mother .. Mother !!
 
In ihren Lungen wohnt ein Aal in her lungs there lives an eel
auf meiner Stirn ein Muttermahl on my face there is a birthmark
entferne es mit Messers Kuß remove it with the kiss of the knife
auch wenn ich verbluten muß also if i bleed out
 
Mutter Mother
 
Ohh … gib mir Kraft Ohh … give me strength
 
Mutter Mother
 
Ohh … gib mir Kraft Ohh … give me strength
 
Mutter … Mutter Mother … Mother
 
Ohh … gib mir Kraft Ohh … give me strength
 
Mutter … Mutter Mother … Mother

This song is about a man who never had a mother because he was born from an experiment. The man in the song seeks revenge against the mother that never gave birth to him, while at the same time expressing love for the same mother, exposing the duality in some mother-son relationships in which hate and love exist in parallel to each other.

73 COMMENTS

  1. This song is about abortion: The life not known not given but taken away by the mother.The birthmark on the face is the mark left by forceps used to remove the fetus from the mother during an abortion!

  2. The birthmark on the head must surely relate to the mark on the aborted child’s head when it was taken from its mothers womb with forceps.No navel means umbilical cord was still attached and then thrown into a river to be rid of!This mark of shame and of being discarded is wanting to be cut away even if it means ultimate death anyway!
    This song is about abortion!I am convinced!

  3. Muttermahl, wouldn’t be better to change translate to birthmark instead of mothersigne ( which doesn’t mean anything )
    “i could not lik the nipples” , lick !!!

    • I think birthmark is not a correct word to translate “Muttermal” in this song. “Muttermal” in German means the mark comes from mother, and I tend to interpret it as the facial features of that child, who undoubtedly has a mother that shares the similar face with him.

  4. Reading through the comments…and personally agree that the song is about someone struggling without a mother figure, be it because their mother is present but not fullfilling their role, or because the mother was never present (died, lost or perhaps the child taken away). Either way it suggests the unfortunate circumstance of not having a mother.

    Given the themes and influences Rammstein stay true to and given the lyrics were shown to Till’s mother who approved… and given that songs and poems are often written about the strife of others, (and i aknowledge this is me guessing) it’s most likely this was another beautifully written tribute to one of the darker human experiences and/or tragedies that inspire metal bands of this calibre.The absence of a parent, violence and experimentation on human can all be found in the immagery…. so perhaps there was indeed a specific case or incident this is about or perhaps a number of them, either way, the lyrics do speak broadly to the general abandonment or absence of a mother. The blurred line between monster and man is also a very common theme with Rammstein lyrics, the natural opposing the tainted. As always there is a sense of forboding yet maniacal warning of the consequences such trajedies hold for us.

    In any case I am always so grateful toward metal bands like these pushing these levels of darkness into the public eye, making it’s expression more acceptable and less feared. We all know some kind of darkness, Rammstein recreates it so we can just shout, scream, enjoy, cry, release or whatever anyone needs.

  5. Someone needs to fix the grammar on the english translation. I get that its literally but look at the spelling! Lik is supposed to be LIKE, I should be capitalized, etc.

  6. Plenty of typos and errors in the translation… I fixed it

    The tears of senile children

    I put them on a white hair

    Throw the wet chain in the air

    And wish that I had a mother

    No sun shines for me

    No breast had cried milk

    A tube sticks in my throat

    I have no navel on my belly

    Mother … Mother

    Mother … Mother

    I was not allowed to lick any nipple

    And no fold to hide in

    No one gave me a name

    Conceived in haste and without semen

    To the mother who never bore me

    Have I sworn tonight

    I will give her a disease

    And after that sink her in the river

    Mother … Mother

    Mother … Mother

    An eel lives in her lungs

    On my forehead, a birthmark

    Remove it with knife’s kiss

    Even if I must die from it

    Mother … Mother … Mother .. Mother !!

    An eel lives in her lungs

    On my forehead, a birthmark

    Remove it with knife’s kiss

    Also when I have to bleed

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

  7. I would hate to see “Messers küsse” changed at all except to be directly translated verbatim. I think we can all understand the image Till intends, the “kiss” of the knife. A slice, soon done but full of meaning. English IS a Germanic language and Till is a poet…

    It is less important for every single line to scan than for his meaning and imagery to be preserved.

  8. There is an error in the translation.
    It is “gezeugt in HasS und ohne Samen”.
    It should be “gezeugt in HasT und ohne Samen”
    Not born in hate (which is not writte hass), but “born in hurry”

  9. @Whitejax

    That’s a nice translation but you seem to have the same problem I do. Being a musician, when I translates R+ lyrics, I try to keep the phrasing AND the meaning.

    From your translation:
    Kiss the blade, cut it away
    Should I not live another day

    Yes, it fit the phrasing but not really the meaning. I’m am still working on this and ‘Sonne’ (“das Gleichgewicht wird zum Verlusst”-still eludes me). But I think you lose something here.

    I would go with something like:
    “I’ll cut out with a knife
    Even if it ends my life”

    See to me that has more emotional power and that’s pretty much the reason musicians write lyrics. To vent something emotional. You lose the word “Kuß” but, in the English speaking world, it still works because the the idea of cutting something out of you own body is gruesome enough.

    Thoughts?

    • There are tow types of translation, literal and poetic, I believe the site provides literal, which is the case in most translations. Literal translations provide the reader to derive a meaning of their own rather than what the song/poem meant to the translator.

  10. @Whitejax

    That’s a nice translation but you seem to have the same problem I do. Being a musician, when I translates R+ lyrics, I try to keep the phrasing AND the meaning.

    From your translation:
    Kiss the blade, cut it away
    Should I not live another day

    Yes, it fit the phrasing but not really the meaning. I’m am still working on this and ‘Sonne’ (“das Gleichgewicht wird zum Verlusst”-still eludes me). But I think you lose something here.

    I would go with something like:
    “I’ll cut out with a knife
    Even if it ends my life”

    See to me that has more emotional power and that’s pretty much the reason musicians write lyrics. To vent something emotional. You lose the word “Kuß” but, in the English speaking world, it still work because the the idea of cutting something out of you own body is gruesome enough.

    Thoughts?

  11. The only line I don’t not understand is the meaning of “In ihren Lungen wohnt ein Aal” (An eel lives in her lungs). I know many Rammstein lyrics and phrases are specifically German so I was wondering if there’s a cultural reference lost on the rest of the world. Kinda of like a “Got a hitch in his get along” thing.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here