Buy Rammstein song “Du Hast” on Amazon
Du | You |
du hast | you have |
du hast mich | you have me |
du hast mich gefragt | you have asked me |
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt | you have asked me and I have said nothing |
Willst du bis der Tod euch scheidet | Do you want, until death seperates you, |
treu ihr sein für alle Tage | to be faithful to her for all days |
Nein | No |
Willst du bis zum Tod, der scheide | Do you want, until death, which would seperate, |
sie lieben auch in schlechten Tagen | to love her, even in bad days |
Nein | No |
This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.
Ok, so ya Du hast-you have…But then why change the lyrics when its translated to English? In the English version it is you hate even though it is suppose to be you have.
It IS you have. I am American and have taken several German classes. The priest is asking him to marry her. The chorus is wedding vows:
“Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt”
The priest asks him and he says nothing to him.
“Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage?”
He asks him the wedding vows, will he be with the girl forever etc.
The man replies no.
If it was you hate the du hast part would translate into:
You hate me asked and I have said nothing.
That makes no sense!
This is very easy to understand
Here so people can just shut up that don't know what the hell "Du Hast" actually means……Two versions can be found, one with the chorus and first three verses in English, and another completely in German. The lyrics to the English version are not a translation of the lyrics in German.
The whole song is a play on German wedding vows.
The refrain ("Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?") translates to "Do you want, until Death separates you all, to be faithful to her forever?" Instead of answering with "ja" ("yes"), the singer says "nein" ("no"), finally breaking his silence earlier in the song: "Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt", which translates to "You asked me, and I said nothing."
As stated earlier, the English version of Du Hast is not translated, but changed altogether ("Du hasst" (du haßt) means "you hate". The extra "s" differentiates it from the conjugated verb form of haben (to have).
Du: You
Du has(s)t: You have
Du has(s)t mich: You have me
Du hast mich gefragt: You have asked me
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt: You have asked me, and I have said nothing.
So in closing… this song is named "Du Hast" so which in the sense means that they lyrics are "YOU HAVE". It is sad that we Americans can take such a great song, that is not in our English language and try to butcher it so it can have darker and more condescending meaning.
I am American but atleast I am intelligent enough to research something as controversial as this song before I go popping off at the mouth and make myself look like an ass. So please let this be enough to please all parties at love this song! And here is the link to the page to find the information on this song : http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Hast
*I made a typing error so i am going to fix it before someone calls me out… here is what i meant to put on the second to the last sentence: So please let this be enough to please all parties “that” love this song!
the song is based on german wedding vows, so du hast really means you have me,thats a fact and if you know german you know that. in the song though it has a dual meaning, a play on words. when your married you both have me and hate me, thats what they mean in this song. but for all the ignorant folk, Du Hast= you have, Hasst-hate
these lyrics are all wrong for du hast man in you you have it you you hate you hate me you hate me to say you hate me to say you hate me to say and i did not obey
it is you have,
learn german. and read the back of the CD case. “du Hast” = “You Have”
Yes, the discussion became too long! But I have a question: could be this song linked with Goethe’s Faust?
I guess, “Nein!” could be an answer for an offer about soul sale…
I like it when people stfu up and actually listen to the music… so why don't you go do that, Ja?
you idiots it is bost you have in germon and you hate english
god just shut the fuck up all ready. its just a song by an amazing band!! no need for conroversy. it can mean either YOU HAVE and YOU HATE so stop the feud and just enjoy the song. !!! GOD WHY IS IT SUCH A BIG DEAL TO TRANSLATE THIS SONG. TILL IS SMART AND PROBABLY WROTE IT AS DU HAST "YOU HAVE" TO CONFUSE YOU MEANING HE MENT "YOU HATE." OR!!! HE MOST LIKELY HAVE INTERTWINED THE TWO MEANINGS TO MAKE AN AWESOME SONG. WHO REALLY GIVES A SHIT WHAT IT'S TRANSLATION IS. ITS JUST A SONG. BY AN AWESOME BAND. SO SHUT UP AND STOP THE CONTROVERSY!
Du
Du hast
Du hast mich
or "Mich". lol
"Du Hast Mesh" haha awesome
i think till likes to make clever puns…within the context of the song "you have" and "you hate" are applicable. if you have ever been married you can appreciate this:)
I have been taking German for a year now and one of the first thing we learned was the verb "to have" which in the Du [(you) speaking to someone on the first name bases] is "Du hast" when you say it means "You hate" it's them taking an artistic license on the translation.