Buy Rammstein song “Zeig dich” on Amazon
Exmustamus | Exmustamus * |
Crucifixus | Credo |
Murisuri | Murisuri |
Extraspection | Extraspection |
Exmustamus | Exmustamus |
Crucifixus | Credo |
Lumine | Light |
Extraspection | Extraspection |
Verlangen verfluchen | Curse desires |
Verdammen Versuchung | Damn temptation |
Verdammnis versprechen | Promise damnation |
Verüben sie Verbrechen | Commit crimes |
Verheißung verkünden | Proclaim promise |
Vergebung aller Sünden | Forgiveness of all sins |
Verbreiten und vermehren | Spread and multiply |
Im Namen des Herren | In the name of the lord |
Zeig dich | Show yourself |
Verstecken verzichten | Conceal, renounce |
Verbrennen und vernichten | Burn and destroy |
Verhütung verboten | Contraception forbidden |
Verstreuen sie Gebote | Spread commandments |
Verfolgung verkünden | Announce persecution |
Vergebung der Sünden | Forgiveness of sins |
Verbreiten, sich vermehren | Spread, multiply yourselves |
Im Namen des Herren | In the name of the lord |
Zeig dich | Show yourself |
Zeig dich | Show yourself |
Versteck dich nicht | Don’t hide |
Zeig dich | Show yourself |
Wir vermehren das Licht | We multiply the light |
Zeig dich | Show yourself |
Kein Engel in der Not | No angel when in need |
Kein Gott zeigt sich | No god shows himself |
Der Himmel färbt sich rot | The sky turns red |
Verfehlung verfolgen | Track misconduct |
Verführung vergelten | Reward temptation |
Vergnügen verpönt | Pleasure frowned upon |
Verlogen und verwöhnt | Hypocritical and spoiled |
Als Versehen sich | when accidentally |
An Kindern vergehen | abusing children |
Verbreiten und vermehren | Spread and multiply |
Im Namen des Herren | In the name of the lord |
Zeig dich | Show yourself |
Zeig dich | Show yourself |
Versteck dich nicht | Don’t hide |
Zeig dich | Show yourself |
Wir verlieren das Licht | We are losing the light |
Zeig dich | Show yourself |
Kein Engel in der Not | No angel when in need |
Kein Gott zeigt sich | No god shows himself |
Der Himmel färbt sich rot | The sky turns red |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Translation Notes:
* The words here at the beginning are not real words but are meant to sound like Latin. “Extraspection” could be a typo for the word “Extrospection,” which means to look and observe outside oneself (the opposite of introspection, which means to look within). If you recognize any of these words in another language, please let us know and we’ll update the translation.
My question, and I’m not fluent in German obviously, but how does “Herren” translate to “Lord” wouldn’t it be “Hergott?”
Maybe “morituri” instead of “morisuri”?
Crucifixus sounds like crucifixo in portuguese and crucifix in english
https://en.wikipedia.org/wiki/Crucifix
Definitely “verlieren” instead of vermehren
It is some kind of reversed exorcism (“in the name of Lord- show yourself”- are words use during this process) but aimed rather for God instead of devil. Poet demands Theophany from God who in his opinion is nothing difrent from devil (By aiming exorcism for God). It points out that acts that Church is supposed to fight with are commited by this institution, when you identify God with church puzzle snaps into its place. That’s tricky and very convincing.
Not “vermehren”, but – “wir verlieren das Licht” instead – we are losing the light.
Murisuri, according to Google translate, is Japanese for “Forced waste”
should be “we are losing the light”, not “we multiply the light”
In the second chorus it must read “und Kein Gott zeig dich” (There is a missing UND on the text)
Is this song also going to get a music video? If so, does anyone know when it’s going to come out?
I still like Halleluja more, but Zeig Dich is great follow-up 😛 pretty much the same topic I believe, this time in more dynamic tempo.
Im just wondering why is Till singing again about pretty much the same stuff… maybe cos nothing really changed in the meantime? 🙂
yep it’s definitely “verlieren” +
Pretty sure the second line of the chorus is ‘wir verlieren das Licht’ not ‘wir vermehren das Licht’
You can even go further on the interpretation of the quasi- Latin words: the ones related to the supposed spirituality of religion are garbled, ‘extraspection’, others are just made up looking Latin, whereas the ones related to the physical world are actual Latin words: ‘Lumine’, ‘Crucifixus” (which I think literally means ‘crucified’, whereas ‘credo’ is the name of the musical piece describing Christ crucified)
The real world do exist, as do the acts of the church, Latin language or not. The rest is intelligible / crap / lie / …
I believe this song is having a dig at religion saying how it claims to be amazing, forgiving and accepting but it’s deceiving, there’s a lot that goes on in religion to show that it’s far from amazing. That’s what I genuinely feel this song is about.