Buy Rammstein song “Waidmanns Heil” on Amazon
Ich bin in Hitze schon seit Tagen | I have been in heat for a few days |
So werd ich mir ein Kahlwild jagen | So I’ll go and hunt a female deer* |
Und bis zum Morgen sitz’ ich an | And until the morning I will sit there hidden |
Damit ich Blattschuss geben kann | So that I can give it a shoulder shot |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the see |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt | A young female deer** comes to her feet |
Hat sich im hohen Ried gesonnt | She had sunbathed in the high reeds |
Macht gute Fährte tief im Tann | Makes good tracks deep into the forest |
Der Spiegel glänzt, ich packe an | The mirror*** gleams and I grab it |
Der Wedel zuckt wie Fingeraal | The tail twitches like a finger eel |
Die Flinte springt vom Futteral | The shotgun jumps from the sheath |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters’ salute |
Ich fege mir den Bast vom Horn | I sweep the bast from the horn**** |
Und gebe ein gestrichenes Korn | And aim the gun accurately |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters salute |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sie spürt die Mündungsenergie | She feels the muzzle energy |
Feiner Schweiss tropft auf das Knie | A fine drop of blood***** drips on the knee |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sterben! | Die! |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.
* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one
** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-online.de/images/bilder/reh-spiegel.jpg
****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.
*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.
I sing this song in guitar hero
[…] http://en.affenknecht.com/lyrics/rammstein-waidmanns-heil/ […]
When I read the translations, it really just sounds like analogies for going out and getting laid, albiet aiming for a younger/virgin target. I’ve referred to going out with the express hope of finding a girl and convincing her to let me stick part of me into part of her, as hunting before… If you continue the analogy, making a “kill” is just scoring/getting laid/whatever… The rest is just continuing the story.
The people who don’t bother to find out what Till and Rammstein are actually saying in their songs are NOT RAMMSTEIN FANS.
They are just music fans who stumbled upon Rammstein. A few are pro-Nazi and want to believe the Band are secretly on their side. Some are anti-Nazi for good reason, and some are just people who love to _itch about anything they think might get a rise out of more intelligent people. (Who otherwise don’t notice them – for good reason…)
Of ALL the bands currently in this world, Rammstein’s words DO MEAN SOMETHING. Their Punk roots alone should make that clear if you know anything about modern music…
And @joey, u retard “Heil Hitler” (not being racist just an example) is not “Hunting Hitler”.. they are SALUTING him… Heil IS salute
Wrong. Its “Auf dem lande und auf dem meer?… on the land and on the sea
Rammstein and especially Till are the best .
Rock ON
You guys need a new translator
FOR GOD’S SAKE PEOPLE THIS SONG IS ABOUT HUNTING WHAT YOU DID NOT FUCKIN UNDERSTAND YOU FUCKIN RETARDS :@
I know! It’s hysterical. And now the big “funeral” in Berlin. Is that about sex? Hmmm… Besides they obviously think sex is funny – don’t any of these fans ever watch their SHOWS?
People are retarded lol. They have some songs with VERY powerful meanings and all some of these people can do is blubber like infants claiming every song they make is about sex…
Its about raping virgins!
‘Bast’ in american hunting terms would be called ‘velvet’
Exact! If Herr L. can make a thing have two meanings – wonderful! If he can make it have three, why not? If one of these offends someone among “the easily offended” all the better!
They try to offend people on purpose. If it is a double meaning, don’t take it too seriously.