Buy Rammstein song “Waidmanns Heil” on Amazon
Ich bin in Hitze schon seit Tagen | I have been in heat for a few days |
So werd ich mir ein Kahlwild jagen | So I’ll go and hunt a female deer* |
Und bis zum Morgen sitz’ ich an | And until the morning I will sit there hidden |
Damit ich Blattschuss geben kann | So that I can give it a shoulder shot |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the see |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt | A young female deer** comes to her feet |
Hat sich im hohen Ried gesonnt | She had sunbathed in the high reeds |
Macht gute Fährte tief im Tann | Makes good tracks deep into the forest |
Der Spiegel glänzt, ich packe an | The mirror*** gleams and I grab it |
Der Wedel zuckt wie Fingeraal | The tail twitches like a finger eel |
Die Flinte springt vom Futteral | The shotgun jumps from the sheath |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters’ salute |
Ich fege mir den Bast vom Horn | I sweep the bast from the horn**** |
Und gebe ein gestrichenes Korn | And aim the gun accurately |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters salute |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sie spürt die Mündungsenergie | She feels the muzzle energy |
Feiner Schweiss tropft auf das Knie | A fine drop of blood***** drips on the knee |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sterben! | Die! |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.
* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one
** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-online.de/images/bilder/reh-spiegel.jpg
****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.
*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.
This is the first time I hear this song! I literally ordered Rossetta Stone last night to learn German ( and brush up on my French) to learn the German Language & be able to understand everything that comes out of Till’s crazy , delicious mouth!
just so you know, the spiegel link is dead
Line 12: “backe an” not “packe an”.
Anbacken is German hunters’ language. It means “to come to the ready” (to bring the “Backe” (=cheek) into shooting position, touching the rifle’s comb).
https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4gersprache
“gestrichenes Korn”: the notch and bead sights (German: Kimme und Korn) are in a line.
I love this song, does anyone have a link to where I can download the STUDIO VERSION not the live version, or a cover Version, just the normal studio version, I can’t find it anywhere, I’m despret, please!!
You can look up the version from Guitar Hero: Warriors of Rock. It’s the closest thing to a studio version I’ve found.
https://vimeo.com/53457732
Search “Rammstein discography torrent” and just do that. You’ll get everything, yay.
Its ok I solved it with Spotify
https://vimeo.com/53457732 got u fam
Recently watched a programme about The Somme in WW1 and Waidmanns Heil was translated as ” Good Hunting”
Schweiss is Sweat, not Blood (Blut)
Schweiß means blood of the wild animal in this context. It is german “Jägerjargon”