Buy Rammstein song “Roter Sand” on Amazon
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Sagt’ ich komm zurück zu dir | Said I would come back to you |
Nun, ich muss es leider brechen | Well, I must sadly break it |
Seine Kugel steckt in mir | His bullet is stuck in me |
Eine Liebe, zwei Pistolen | One love, two guns |
Eine zielt mir ins Gesicht | One points into my face |
Er sagt, ich hätte dich gestohlen | He says I stole you |
Dass du mich liebst | He doesn’t know |
Weiss er nicht | That you love me |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen | The second shall not spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Ach das Blut läuft aus dem Mund | Oh the blood runs from the mouth |
Und keiner wird mich rächen | And no one will avenge me |
Sinnlos gehe ich zugrund | Senselessly I perish |
Eine Liebe zwei Pistolen | One love, two guns |
Einer konnte schneller ziehen | One could draw faster |
Nun, ich bin es nicht gewesen | Well, it was not me |
Jetzt gehörst du ihm | Now you belong to him |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Roter Sand und weisse Tauben | Red sand and doves* |
Laben sich an meinem Blut | Refresh themselves on my blood |
Am Ende gibt es doch ein Ende | At the end there is but an end |
Bin ich doch zu etwas gut | I am good for something finally |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves
I think this could be a sequel to Liese. The end result of the deflowering or rape (bearing in mind the overall pschology of the album, particuarly the title track). It may even be her Father he is facing. Think about it.
Well, this song is what we call ”love at the first sight”. In that case of course the expression ”love at the first listen” is more suitable! I love the lyrics; they remind me old stories, in which two men were fighting for a woman’s heart! I also like the tragic end!
Rammstein did their best once more!
I disagree with the lyrics being “white doves”. Remember, the scene presented in this song is most likely to be a beach scene(hence sand.) What white birds are there on the beach? Seagulls not doves, seagulls are scavenger birds and will eat dead animals, in contrast to doves who aren’t scavengers. That’s why I believe seagulls would be a more logical choice in this song.
It’s the theme of the album. Something about women being evil and punishing them.
so whats with all the songs about rape an bdsm on the new album 😛
This song really puts me in mind of the old cowboy movies my Grandfather watches. Maybe it’s the overall image it provides me of a pair of gunslingers dueling.
@SirColoneldoktorSauerkraut, its just a yodel, if u read in the booklet, it states Yodel on Rotersand(orch.v) by – name here, i dont think its just a word or two, perhaps a cry out of sorrow?
Sad, so very sad… it gives more truth to the romanticized duels told of in romance novels and legends.
I love this song so much. It makes me want to cry… or sleep.
the start kinda sounds like a song by Dimmu Borgir that got blocked by the police
Amazing song……and I consider myself very fortunate to see them live @ Nantes. Thanks to the Deutsch who are keeping the translations true to form. I’m Deutsch by only two generations…..my ancestors immediately spoke English here, but I’m very proud and respectful of my heritage. For any others….please understand that the “corrections” are not at all meant to be rude…..only imagine your native language butchered in song and how much better it’d be if given a more accurate read.
i think the album is killer even thou i do not understand anything being said on the album
Thanks Mads.
I’m still not entirely convinced.
I know that the impression is that he dies senselessly, but I still think Rammstein chose certain words to suit the mood. And through translation you already lose so much, I prefer a more direct translation of the words to create the scene properly.
But, that’s just me. Thanks for the reply.
Sinnlos gehe ich zugrund – Without a reason I die?
I just have a small problem with the following translation.
Sinnlos gehe ich zugrund – Senselessly I perish
Now, the idea is that he is dying, but the translation should be:
Senselessly go I to ground.
Just based on my own language, which is Afrikaans, which is like a mixture of Dutch/German/Flemish.