Rammstein Roter Sand lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Roter Sand” on Amazon

Eine Liebe, ein Versprechen One love, one promise
Sagt’ ich komm zurück zu dir Said I would come back to you
Nun, ich muss es leider brechen Well, I must sadly break it
Seine Kugel steckt in mir His bullet is stuck in me
Eine Liebe, zwei Pistolen One love, two guns
Eine zielt mir ins Gesicht One points into my face
Er sagt, ich hätte dich gestohlen He says I stole you
Dass du mich liebst He doesn’t know
Weiss er nicht That you love me
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen The second shall not spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Eine Liebe, ein Versprechen One love, one promise
Ach das Blut läuft aus dem Mund Oh the blood runs from the mouth
Und keiner wird mich rächen And no one will avenge me
Sinnlos gehe ich zugrund Senselessly I perish
Eine Liebe zwei Pistolen One love, two guns
Einer konnte schneller ziehen One could draw faster
Nun, ich bin es nicht gewesen Well, it was not me
Jetzt gehörst du ihm Now you belong to him
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen The second which didn’t spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Roter Sand und weisse Tauben Red sand and doves*
Laben sich an meinem Blut Refresh themselves on my blood
Am Ende gibt es doch ein Ende At the end there is but an end
Bin ich doch zu etwas gut I am good for something finally
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen The second which didn’t spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves

87 COMMENTS

  1. What are they saying in the orchester version? between the main verses i cant quite make out the words

  2. The intro whistle reminds me of a spaghetti western movie. The Harmonica man (Ennio Morricone) and The good, the bad and the ugly (also Morricone) – try searching youtube for those. Awesome track!

  3. This song is amazing i love the lyrics it is like two guys having a standoff for one girl love it a lot especialy the line now you are his

  4. “Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?”
    the lyrics in Liese are sick and twisted, which a lot of people like. it’s also a form of art.

  5. Wow. This song actually made me tear-up some lol, very sad song. Very deep. I dont like Liese, I like the Orchestratal version of Roter Sand. Liese is just about a poor girl getting raped… how can you guys like that over a beautiful song like this?

  6. Oh I know it is about what you said, It was just what I thought it was about, because I know only a very little bit of german. But then when I read the real translation, it made more sence. =)

  7. I don’t think this song is about a soldier. I believe is about a duel, probably around the XVIII century when only single shot guns were available. The cause?, a woman. Awesome song.

  8. When I first heard this song, I thought of a soldier laying almost dead in the sand, I could only pick out a few words sence I know very little German. Now reading the actual translation I am blown away. This song really puts you in the mind of that person laying there, what his thoughts are. Such a sad story.

  9. I am amazed, they have gotten better and better with every alblum. I was completely blown away by this alblum, as I am by every release. The orchestral version of this song is quite amazing.
    With Rammstein, I have however gotten into the habit of looking for special editions of their releases. This one was well worth the wait, I was JUST able to buy it yesterday.

  10. @TommiK:
    Schonen = verschonen = spare
    Defend = verteidigen/ sich wehren = does not fit here.

    Wie soll eine Kugel ein Ziel verteidigen können?

  11. “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” should be:

    “the second one shall not defend its target”

    I guess you need help with translations. If you do, I`ve got C2 (proficient) in English and German, work as a translator. Need help? 😉

  12. Am Ende gibt es doch ein Ende, bin ich doch zu etwas gut

    @Georgi: It would- with a question mark. But this is no question, so it means in its context:
    In the end there is an end and finally I am good at something [or better: at one thing].
    The explanation given by the translator (found something good) makes no sense in German.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here