Ich bin jetzt anders, |
Now I am different |
sie haben mich geändert |
You have changed me |
Doch ich bin immer noch der Meinung: |
But I still hold that |
Es gibt zu viele Menschen |
There are too many people |
|
Ich kann sie nicht ertragen, |
I cannot bear them |
sie quälen mich mit Scherzen |
They torment me with their jokes |
Doch das Übel an Geräuschen |
Still the evil of noises |
ist das Schlagen ihrer Herzen! |
Is the beating of their hearts |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Ich kann es nicht, nicht ertragen! |
I cannot, cannot bear it |
Halt! Hört auf zu schlagen! |
Stop! Stop beating |
|
Seht ihr nicht, mir geht’s nicht gut |
Don`t you see? I`m not too lucky |
Doch sie pumpen weiter Blut und |
Still you pump blood and |
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen |
You grow in number, Coming over me in flocks |
Ich kann sie nicht ertragen |
I cannot bear you |
Versuch sie auszumerzen |
I`m trying to get rid of you |
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen |
In my dreams I hear the thunderings of your heartbeats |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Ich kann es nicht, nicht ertragen! |
I cannot, cannot bear it |
Halt! Hört auf zu schlagen! |
Stop! Stop beating |
|
Stillgestanden in der Brust |
In a standstill in my chest |
Ein totes Herz ist kein Verlust |
A dead heart is no loss |
Rührt euch nicht! |
Don`t move |
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich lass’ die Sonne an euer Herz |
I shall bring light to your heart |
|
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich bringe Licht an euer Herz |
I am leaving light in your heart |
Die Entscheidung fällt nicht schwer |
The decision is not difficult |
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr! |
I`ll go home and bring my rifle! |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich lass’ die Sonne in euer Herz |
I am leaving light in your heart |
|
Lyric © Rammstein |
Translation © TommiK for Affenknecht.com |
Put yourself in pre-war Germany, and you really don’t like what’s happening to your comfortable life or your stable Germany, with these, these people, and it all makes sense…
Imagine post-war too! With Germany being occupied, the common German folk being treated badly, and the division of Germany.
I would translate
Halt! Bleibt stehen !
Stop! stand still !
I think,
but i might be wrong as everybody sees a different meaning in this song,
that “bleibt stehen” refers to the beating heart.
A heart that stands still i.e. Not beating.
Halt! Bleibt stehen !
If you translate that word for word it actually means “stop! Stay standing” but yes, it can have many meanings.
Für viele ein Song über einen Misanthropen , Menschenfeind oder Amokläufer
Es gibt bei dem Song aber auch noch eine andere interessante Theorie :
Das dies gar kein Lied über eine reale Person sein muss, sondern unser verweifelter Planet Erde , der sich gegen die zunehmende Umweltzerstörung und sich gegen seinen größten Peiniger und Ausbeuter den Menschen bzw. der sich vermehrenden Menschheit wehrt.
Blut könnte hier sinnbildlich für Öl stehen
Das Licht könnte Vulkanausbrüche oder andere Klimatischen Veränderungen bedeuten wie z.B Wind -oder Feuerstürme.
For many a song about a misanthrope or a amok gunman
There are in the song but also another interesting theory:
That this will be no song about a real person, such more our Planet Earth, the against the increasing environmental destruction and the people or the proliferating mankind defends itself against its biggest tormentors and exploiters.
Blood could be here symbolically stand for oil
The light could be volcanic eruptions or other climatic changes mean like wind -or firestorms.
that would make sense…i think the have more songs about the environment like donaukinder and that was my first thought actually
that would actually make more sense
No you are literally grasping at straws, the song has absolutely no indication it is about that
But It is funny that you (a german) would think that, since you are bombarded with Environmental & climate change Propaganda so of course you would infer Liberal messaging in the song
No. I don’t think anyone’s grasping at straws. Especially, when Donaukinder comes immediately before this song. Also, when you consider that the IPCC’s fourth report came out in
2007, the UK came out their own Climate Change Act in 2008, and the UN’s Copenhagen Climate Change Conference happened around the same time this album came out, I think it’s fair to say that environmental issues were in the zeitgeist enough to find their way into Rammstein’s music.
When you also consider Mehr is another song on this album, you can imagine cooperate greed or a sociopathic capitalist as the speaker of the song. That is, someone or some entity who is willing to hurt/destroy anyone or anything for their own wants, which could very well be the theme for almost every song on this album.
Writes a page about the UN Climate figures
Yeah *totally not seething* lmao
yikes argue much
Besides I feel like this songs about some kid who got tired of being bullied and just shot them look at the words it makes sense