Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu | In a dress made of light she came up to me |
ich weiß es noch wie heut’: | I know like it was today* |
Ich war so jung, | I was so young |
hab’ mich geniert | Feeling awkward |
doch hab’ es nie bereut. | But still I never regretted it |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I didn’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris*** |
Ich kannte meinen Körper nicht | I didn’t know my body |
den Anblick so gescheut | Too shy to look at it |
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt | She showed it to me in the light |
ich hab es nie bereut | I’ve never regretted it |
Die Lippen oft verkauft, doch weich | The lips often sold but soft |
und ewig sie berühr’n | And touch them eternally |
Wenn ich ihren Mund verließ | When I left her mouth |
Dann fing ich an zu frier’n | Then I began to freeze |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß | A whisper fell into my lap |
und führte feinen Klang | And would lead a fine sound |
hat viel geredet nichts gesagt | Speaking a lot and saying nothing |
und fühlte sich gut an | And it felt good |
Sie rief mir Worte ins Gesicht | She shouted words into my face |
und hat sich tief verbeugt | And took a deep bow |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I abandon her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.
***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)
NicolaiX, I think you are one of the reasons I even read these comments; awesome interpretation.
It doesn t mather the story of the song, what mathers are the emotions that she wakes in 4.44min up!
Contrary to what many are claiming, the line is not “Der Frühling bluhte in Paris.” Perhaps it sounds this way, but the printed lyrics that come with the album disagree. This could be a typo in the CD insert, but I highly doubt it. The lyrics that come with the disc read “Der Frühling blutet in Paris.” Or as many have said, “Spring is bleeding in Paris.” 🙂
My own take on this is that it is about a German soldier meeting a Frenchwoman during the invasion of France in the Second Great War.
She came to me in a dress of light – flashes of light? Illuminated by the bursts of bombs? Sunlight filtering through her hair?
Not knowing her language… the narrator is obviously foreign to a land in which the native tongue, which I presume to be French, thus France.
Springtime bleeds in Paris – people are dying in the
Spring of 1940. Quick and decisive, the German march through France is still quite bloody. France is, in many ways, dying.
He has found a cherub amidst the destruction. They share a time. Her name? Spring? This would add even more depth: Spring bleeds in Paris… Spring blooms in Paris…
He does not regret anything – “I regret nothing” – if there’s no other contrary events going on, why SHOULD he regret anything? Who would regret at all spending time with a lover – or friend, even? Unless there’s some melancholic juxtaposition that would make regret seem a very likely reaction… say, horrors of war? Seeing someone bleed in Paris?
When I left her skin – does this not imply death? He does not say, when I left her, but focuses upon her externality, her soft skin, eternally/oft-sold. Perhaps a prostitute, and perhaps I’m overly reading into the subtleties of this… but I like my interpretation, no matter how incorrect – and, honestly, don’t we all?
He finds Spring bleeding on the streets of Paris, kisses her, she shouts at him, passionately (with lust), before dying, and as he leaves her to rejoin the ranks, and to march on, he remarks that Spring bleeds in Paris.
Any traction, you think, or am I just over-reading?
@Levi: Absolutely! Brilliant insight on the Frühling and Fraulein! Maybe Rammstein even intended that ambiguity.. perhaps!!
I agree with the theory of the prostitute, either taking his virginity or being killed. Maybe taking his “killing-virginity”? I don’t know german and I don’t know why I keep making this connection, but “Frühling” sounded to me like a young “Fraulein”, like mademoiselle is a form of madame and missis a form of miss. That makes me think that the Frühling is young woman (as well as springtime of course, in double meanings). That makes the line “The young woman bleeds in Paris”. Or the whore. Or the spring. Or all of them.
Also I like the theory about it being a simile of the war – soldiers pulling out of France. (Makes me think of the scene in saving private ryan where they play Edith Piaff). This is deep on so many levels.
The Spring had ended when you left alone without me.. it makes me cry when i hear this song all over again.. its just so deep. and its certain describes the feeling that both lovers felt.. in paris.. this makes me to love my girlfriend very much that i always need her..
Hey guys!
I think you all missed, that it is not “der Frühling blutet in Paris” but “der Frühling bluhte in Paris”. The word “bluhte” is derived from “blühte” which indeed means “blossomed”. I hope I could help you with that information.
Ok, but I hafta note Till sings “je ne regrette DE rien”. You can to not notice that listening to the studio version of the song, but it’s obvious when heard at the concert of the eternal band. Gotta take notice.
The point is you can say both “ne regrette rien” and “ne regrette de rien”, to my knowledge of French; that’s also stated by inimitable Edith Piaf. But Till sings the way he does! 8#
I can’t get enough of this song! <3 IT'S FUCKING BEAUTIFUL!<3
I don't know why, but it made me cry at the concert :')
Rammstein, specially Till Lindemann keep surprising me with innovative, more appealing marvelous songs, despite the hidden meaning of this song intended by Till I think we can all agree that it simply “Rocks!”… I seriously can’t tell one of Rammstein’s songs is bad… none aren’t for me whatsoever…
I guess this song can meaning to everyone what ever one wants to make of it, but I don’t think the original intend was to be a song about virgin prostitutes being murdered in Paris.
I believe the song is all about the life of the French singer Edith Piaf.
It seems to be a kind of Rammstein version of the song Oh non je ne regrette rien which she made famous shortly before her death from liver cancer in 1963.
The sentence “I don’t regret nothing” comes from a famous french old-singer called Edith Piaf!! Not at all from this weird “I remember it like if it was yesterday”.
OK, here’s my case
I think that this song is about a boy who lost his virginity in Paris by an elder woman…that’s it!
I agree with most of the interpretations presented here, except why does anyone think that a French prostitute would be named Frühling?