Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu | In a dress made of light she came up to me |
ich weiß es noch wie heut’: | I know like it was today* |
Ich war so jung, | I was so young |
hab’ mich geniert | Feeling awkward |
doch hab’ es nie bereut. | But still I never regretted it |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I didn’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris*** |
Ich kannte meinen Körper nicht | I didn’t know my body |
den Anblick so gescheut | Too shy to look at it |
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt | She showed it to me in the light |
ich hab es nie bereut | I’ve never regretted it |
Die Lippen oft verkauft, doch weich | The lips often sold but soft |
und ewig sie berühr’n | And touch them eternally |
Wenn ich ihren Mund verließ | When I left her mouth |
Dann fing ich an zu frier’n | Then I began to freeze |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß | A whisper fell into my lap |
und führte feinen Klang | And would lead a fine sound |
hat viel geredet nichts gesagt | Speaking a lot and saying nothing |
und fühlte sich gut an | And it felt good |
Sie rief mir Worte ins Gesicht | She shouted words into my face |
und hat sich tief verbeugt | And took a deep bow |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I abandon her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.
***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)
I’m not sure about the translations of this song, but… Unf, man, I love it.
This song… wow!
the sonf is about time when germans moved out of paris during spring which “bleeds” and they do not regret.
The verse is german but the corus is french rien de rien means nothing totally nothing wich means in english someting like there’s no one else
A song is amazing when it can generate this much discussion and can be interpreted so many different ways…
Anyway, I think theres something we’re all forgetting. The references to light in the first and second stanzas; In a dress made of light she came up to me; She showed it to me in the light.
Most light archetypes are goodness, purity, revelation etc. And though at first I though the subject of the song was a prostitute, I don’t think so anymore. These light references may mean nothing, but I thought i’d bring them up.
Also, I agree with Chris, I think the chick’s name is Spring.
Is it possible, that the song has something to do with the german invasion of France? The singer being a young german soilder, who gets to know sex with a french hooker, and “der Frühling blutet in Paris.” refers to the chick being killed because of collaborationa after the allied liberation..
From wiki:
“After the liberation, France was briefly swept by a wave of executions of suspected collaborators. Women who were suspected of having romantic liaisons with Germans, or more often of being German prostitutes, were publicly humiliated by having their heads shaved.”
This was the first thing that came to my mind, when I listened to this song.
Taryn, good analysis, but i don’t think that is the case.
I’m not saying you’re wrong
&& i’m not saying i’m right,
but what i am getting from the song is that
he is a virgin and meets this b*tch in paris,
she kind of seduces him,
and, well, end of story, they f*ck.
i also think the translation is a little off….
blutet = bleeds
blühet = blooms
i think he’s saying blühet.
so he isn’t talking about her bleeding.
I agree with Kirsten, the song telling us the story of an innocent guy loosing that innocence in Paris.
I can’t figure a psycho murder in it, but maybe im just too happy minded for that. I prefer love and no regrets far above murder and no regret 😉
i think Spring is the chicks name
It’s simply about a young man losing his virginity to a French prostitute in Paris. He felt embarrassed when the prostitute came up to him and he didn’t understand the things she was saying, but she got him to know his body and he has no regrets.
Opposed to the general idea of this song, I think it is a story of two females. The females represent sex appeal from an older generation to a newer one. The older female is experienced with sex and the younger female is inexperienced. The older female performs on the younger one and takes her under her wing to teach her her methods. When the older female is shouting words, she is teaching what the younger one is to do. The only thing the younger one doesn’t understand is the language, meaning the way of saying it. This could mean the physical language or the style of which she was being taught. When the narrator leaves her skin, I see that as her becoming what the older woman is, or in other words the status of the older woman’s being has left her and is now in the younger female. Springtime bleeding in Paris means that when the younger woman took the place of the older woman, what makes Springtime feel so lively was drained, the livelihood of Paris was taken away. When sex was given a different name, when it was passed on to another generation, Paris lost its innocent, happy feel.
this song has something special to it!! It is so beautiful to hear, the music, the melody, Till’s voice… wow!!! And it has lyrics i can understand, yeah!!!Vive le français 😉
The song is just a very lyric way to sing about a blowjob.
Other then the english “french kiss” in german “französisch” (frech) is an euphemism for oral sex.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrette rien
I have studied French and I would translate that like this:
oh no, not at all
oh no, I dont regret at all
Well, before I knew Fruhling in Paris, Haifisch was my favorite song from LIFAD. Now, Fruhling in Paris takes the first place. Lyrics are simply, tremendously, awesome. Till, besides being a great singer, is a hell of a songwriter.