Rammstein Frühling in Paris lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu In a dress made of light she came up to me
ich weiß es noch wie heut’: I know like it was today*
Ich war so jung, I was so young
hab’ mich geniert Feeling awkward
doch hab’ es nie bereut. But still I never regretted it
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht, She shouted words into my face
die Zunge lustgesträubt; The tongue bristled with lust
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I didn’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I left her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris***
 
Ich kannte meinen Körper nicht I didn’t know my body
den Anblick so gescheut Too shy to look at it
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt She showed it to me in the light
ich hab es nie bereut I’ve never regretted it
 
Die Lippen oft verkauft, doch weich The lips often sold but soft
und ewig sie berühr’n And touch them eternally
Wenn ich ihren Mund verließ When I left her mouth
Dann fing ich an zu frier’n Then I began to freeze
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht, She shouted words into my face
die Zunge lustgesträubt; The tongue bristled with lust
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I don’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I left her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris
 
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß A whisper fell into my lap
und führte feinen Klang And would lead a fine sound
hat viel geredet nichts gesagt Speaking a lot and saying nothing
und fühlte sich gut an And it felt good
 
Sie rief mir Worte ins Gesicht She shouted words into my face
und hat sich tief verbeugt And took a deep bow
verstand nur ihre Sprache nicht; It was only her language I didn’t understand
ich hab’ es nicht bereut. I don’t regret it
 
Oh non rien de rien Oh no, there’s nothing at all**
Oh non je ne regrette rien Oh no, I regret nothing**
 
Wenn ich ihre Haut verließ – When I abandon her skin
der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.

***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)

104 COMMENTS

  1. I agree with CuriousDave, I too believe there was a murder involved. The line “[d]ann fing ich an zu frier’n” makes me think that the sex with the prostitute turns him violent and ends up with him killing her in some bloody way (I’m prone to imagining some American Psycho-scene here). The bloody spring emerging as he “leaves her skin” also leaves me with a vision of something more than simply a one night stand.

  2. Curious Dave, likewise, my first impression was that it was about him murdering a whore in Paris, but seems not many think so..so what is the connection between a whore and virginity anyway? 🙂

  3. Louis, you’re attributing the fact that he adds “ah” after dick to his English accent? If that was the case, I’d think it would be “quick-ah” as well. It could have been to stylize it or even as suggested to be a german pun.
    And to CuriousDave, I wouldn’t be surprised if that was the case, but I’d just thing that it means when he pulls out of her,”leaving her skin”, blood runs out from her broken hymen. Just my take.

  4. Given the general motif of the album, is it possible that “Wenn ich ihre Haut verließ – Frühling blutet in Paris” means that he ultimately murdered the prostitute? If the literal translation is “When I abandon her skin – Spring bleeds in Paris,” perhaps there is something more sinister here? Just a though. Great song regardless…

  5. @Tommik: Sorry Tommik, that’s rubbish. Weich (soft) is not weiß (white).

    I’ve listened to the song in the meantime. The whole line is “Die Lippen oft verkauft, doch [or noch] weich” (The lips often sold but [or still] soft”. I can’t distinguish if doch or noch 🙂

  6. the umberness of this song is legend. unble to understand a single word of french yet this got me smiling, how melodic is lindeminn`s voice in french it sound ten times better than his terrible english accent. this is my fav song of the album, they still rock out. not allot of bands are able to `still` state this. T00L

    lol it is dick dude, not dick___awh

  7. WWO, i agree… “verkauft” means “sold” so the sentance “Die Lippen oft verkauft so weich” should translate into “The lips often sold, so soft” but – correct me if i’m wromg – couldn’t it also mean “the lips often sold so smoothly” (like she has no trouble selling her lips often) ?

    Anyways, i’m positive this song is about a prostitute. Also because she comes up to him, makes him embarrased, and shout lusty words in his face ^^

  8. Think also: Spring in Paris.. flowers blooming.. roses bleeding.. deflowering a virgin..

    In both cases, I think it’s two virgins (him and her). He says he didn’t know his body before her. And the fact that she bled…

  9. Captain Swing,

    I disagree in this case. He doesn’t mention anything about dildos and Till is a heterosexual man. I don’t think very many lesbians can “leave the skin” of another girl. He mentions nothing about fingers or fisting either.

    The song oozes with ambiguity and the verbs to bleed and to bloom (in German) sound similar (not exactly though).

    And yes, it is true that not everything is about man and women making love.. there’s lots of variety in the world!

  10. i think he might be singing as a girl who lost her virginity to another girl. Not everything is about a man fucking a woman guys!
    And sometimes girls accept money. Its okey, that doesnt make them a whore. And even if it does, so what!
    What ever it is, it is just another great Rammstein song!
    Full of everything that is real about life…

  11. When I first heard the song I heard the main chorus and imagined him busting a girl’s hymen and then after leaving her seeing the blood of a virgin.

    I wonder if it has any ambiguity referring to a Paris Hilton type of girl??

    – Mat

  12. I think is about that kind of love that hurts. He mention about “der Frühling blutet in Paris”. That kind of love that produce pain and bleeding. Since spring is considered the season of love, and Paris the city of love, I thought that love and Paris together sounds a little commercial, but the lyrics are deep, and is one of the best track from the new album. I think that Till improves his voice from the previous albums.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here