Buy Rammstein song “Du Hast” on Amazon
Du | You |
du hast | you have |
du hast mich | you have me |
du hast mich gefragt | you have asked me |
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt | you have asked me and I have said nothing |
Willst du bis der Tod euch scheidet | Do you want, until death seperates you, |
treu ihr sein für alle Tage | to be faithful to her for all days |
Nein | No |
Willst du bis zum Tod, der scheide | Do you want, until death, which would seperate, |
sie lieben auch in schlechten Tagen | to love her, even in bad days |
Nein | No |
This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.
In 1998 when Rammstein came to perform here in America, a part of the family values tour, it almost seemed as if Till was putting that sort of spin on the meaning regarding “hate” But now that I’ve learned about the asking aspect of it, it completely fit the way he was acting. For instance when he would say du hast mich into the mic and he would look around at the crowd and say “for what” since back then my only understanding of it was hating You hate me I thought he was saying to the crowd, you hate me “for what” but looking at it through the asking aspect he could have simply been saying you’ve asked me and he responds “for what” And then he says it again du hast mich And he puts his fingers in his mouth and puts a fearful look on his face and kind of whines like he’s scared or nervous about something I always thought he was being sarcastic like oh you Americans hate me I’m so scared So what But now that I look at it through the asking aspect of it he was Most likely just doing it as if awaiting a question he was dreading from his partner the woman who was going to drop the marriage question So I was confused back then, I get it now though don’t make sense Thanks for clearing it up German speaking guy appreciate it years long confusion cleared up right on
That was a typo the “dont make sense” part It was supposed to say it all makes sense but my autocorrect changed it so sorry about that Yeah it all makes sense Thanks again!
No… but to the native speaker… I lived in Germany for 4 years & went ti preschool-1st grade there and even though I can’t speak a WORD now, when I watch German movies I find myself not reading subtitled and those sorts of things & Du Hast… they drag it out but the entire sentence is “Du hast Mich gefragt!” Isn’t that “You asked me?” Why does no one EVER notice that? And the next line is “Du Hast mich gefragt und Ich Hab nicht GESAGT” or something like that but he said “and I ANSWERED NO!” I mean German is like English w the present/past/future and I think they BUILD the sentence slowly so you wonder is he ever gonna JUST SAY… and then he said “Du Hast mich GEFRAGT!” You ASKED ME DUMMY! You don’t like my answer? That is how I interpret it. The duuuuuu duuuuu duuuu & then du Hast and then du Hast Micht- and then du Hast Mich GEFRAGT! Easy… I believe.
I could be wrong but my dad still speaks it and once I told him about this huge DEBATE over this song and I PLAYED it- and he said oh someone WARNED a friend not to get married bc no way can they pull it off! He said HE didn’t hear any having or hating, just ASKING, and my friend from Vienna says you never give ADVICE unless someone ASKS!
Yes finally real lyrics. The last website said it was “Du hasst/ you hate”. That’s pretty annoying in my opinion. And like the didn’t say all the lyrics correctly it’s completely differnt then the real lyrics here. Anyways this song is actually pretty cool. Not my favorite since I guess he does repeat “Du hast” a lot and not much other lyrics but NO HATE, NO HATE. I am just saying not much creativity. BUT! It’s very good since it only has a few sentences and some repeat. That’s the special thing about this song. In the music video I believe this song is about that a man was going on a wedding or a special event with his fiancé or girl friend, I don’t know and I don’t care. And before he had to go he had to do some work probably? Maybe? I don’t know. And all of a sudden he has a little freind reunion. And then he canceled being with his fiancé/girlfriend so he can be with his friends instead. This all shows his friends got him like “you got me”. He has his friends instead of love. (THIS IS JUST A THEORY DOESN’T MEAN IT MIGHT BE THE REASON). But it is something to think about.
My understanding is this:
(it’s like pulling pedals off flowers – “they love me”…”they hate me”…. etc.)
– every time the “hast” & ” hast mich” are not even.
I am sure there is a metric donkey load on meaning they put into this song. ( That’s What they DO)
Still just pedals of a flower to me..
I like that interpretation. I’ve always thought of the meaning changing from you have to you hate in the second half of the song, but yours make a lot more sense!
*Petal*
Idk…Rammstein uses a lot of distortion and we’re talking about double entendres here…maybe it was intentional use of pedal? xD
The affects of the effects are real!
Sounds to me a man who wants the loving, but nog the Caring. Und er will frei sein, diffirent partners.
true it’s not hard to understand how do people not understand. Du Hasst mich: you hate me/ hast: you got me. NOT HARD
The spelling hast means have, hasst means hate. It’s hast in this song. It’s not that hard to figure out
They do mean both though. It has been said in many interviews. I think that they are alternating. Like in the first time they mean have and the second time they mean hate. Like when you peel petals off a flower going „they love me, they love me not“
“Willst du bis zum Tod der Scheide (Noun)” is not translated. The right translation of this part would be “Do you want until the death of the vagina…”. Sorry to say, but the most translations I’d found here are incorrect.
Well if you’ve ever studied and learned the German language you would know that certain words have multiple meanings and can be used differently in different scenarios. The song is full of these for a reason; to make alternative perspectives and make the song more interesting.
As a native speaker, this translation is still not correct, regardless of your claim of ambiguity. What Kon said is correct.
The lyric would have to be ,,Willst du, bis zum Tod, der scheidet, sie lieben, auch in Schlechten Tagen?” in order for the translation to be ,,Do you want, until death, which would seperate, to love her, even in bad days”.
The letter t at the end of the word here makes a world of difference, and while it is a clever play on words, I must side with Kon.
I’m not expecting an answer, but I still want to. Who is the blond guy in the “Du Hast” music video?
if it is the one with the long blond hair, that is Christian “Flake” Lorenz – Keyboardist/Sound Synthesizer
Christian ‘Flake’ Lorenz, the keyboard player
This my first exposure to Rammsatein, then Ich Will, and Sonne. Sold on Ich Will.
It is an anti Nazi song and refers to “The Fuhrer Principle” of
obedience to the leader without consideration. In essence, it rejects
the concept of blind obedience…
Simples… 😉
Read more: Rammstein – Du Hast Lyrics | MetroLyrics
translation isn’t totally correct
Willst du bis der Tod euch scheidet
Do you want, until death seperates you,
its all hostile so hate hate and then have have
You
you hate
you hate me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing.
So you hate me marry you NEIN!
I agree except that the last one is also have because she wants him to marry her and he replies no.
I think she asked him to marry her (du hast mich gefragt) and
he did not say anything (und ich habe nicht gesagt)
Just a question, on their CD Sehnsucht that Rammstein released here in America, they sing “Du Hast” in English. The words they sing in English are very different than what they have translated here. The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English. So what is correct? The lyrics here or the way that Rammstein actually sings the English version of the song?
This is actually pretty common in songs that are translated into other languages. Because a literal translation often has a different number of syllables, they’ll change the translation to scan to the tune. For instance, “du has mich gefragt” has five syllables, all of which are “falling”, whereas the direct translation into English is either “You asked me” (three syllables) or “You have asked me” (four), neither of which fit the beat. As this song is in German, the German lyrics are “correct”
Kudos!
You have you hate? Who cares this song is fucking amazing
Agreed. Rammstein is a totally awesome show!