Bück dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich Ein Zweibeiner auf allen Vieren ich führe ihn spazieren im Passgang den Flur entlang ich bin enttäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben ich bin enttäuscht total enttäuscht Bück dich das Gesicht interessiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebückt in ein gutes Licht gerückt zeig ich ihm was man machen kann und ich fang zu weinen an Der Zweifuß stammelt ein Gebet aus Angst weil es mir schlechter geht versucht sich tiefer noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken Bück dich Bück dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich nocheinmal Bück dich |
Bend down, I command you turn your face away from me your face means nothing to me bend down A human on all fours I take him on a walk ambling along the corridor I am disappointed Now he comes backwards towards me Honey stays stuck on the garter I am disappointed, totally disappointed Bend down your face doesn't interest me The human has bent down and moved into a good light I show him what you can do and I start to cry The human stammers a prayer out of fear because it goes worse for me he tries to bend down even more tears run up the back Bend down Bend down, I command you turn your face away from me your face means nothing to me bend down once more Bend down |
This song is about sodomy and sexual dominance; possibly even rape. Performed live, Till leads Flake around the stage on a leash in full bondage gear, and then simulates sodomy with him using a liquor-squirting dildo, which Till then squirts on the crowd. Till and Flake were arrested for this performance after a concert in Worcester, Massachusetts. The literal translation of the title is Bend thyself.
It should be “und fang *dabei* zu weinen an“. Forgetting “dabei”.
I interpret the song as a complaint about the State’s relationship to the individual. The State is not interested in your face. In other words, the State refuses to acknowledge human individuality. It simply commands you to “bend down”, or bow to the State’s power.
Of course, Till being Till, he also allows us to make a more “obscene” interpretation about anal sex, rape, etc.
I don’t think this song is promoting rape culture, its doing one of two things (or perhaps both, depending on your interpretation) 1) hard core S&M song. There are some men and women who like to be dominated and be put on leashes, etc. 2) Making people aware of rape culture since a lot of Rammstein songs aren’t about anarchy as they are commentary. (Amerika, Pussy, etc) The band is also very silly, so to simulate sodomy isn’t really surprising but adding to the fact that rape culture exists.
The translation here of “Zweibeiner” and “”Zweifuß” as “human” is wrong and skews the lyrical impact. “Biped” is way more accurate for Zweibeiner and “two-foot” is closer for Zweifuß.
I enjoy that song and love the lyrics! Does that make me a sick person?!!!!!
Well, Emily, but of course it does!
(I’m just kidding!)
I think the song can be understood as a metaphor for religious domination. The singer refers to “the human”. It seems to indicate that the singer is not a human but either a monster or a god (is there a real difference?) who wants to force the human to prostrate himself before him.
This song should be listened to by Sadist, and Masochist. I don’t think
They are more encouraged to be it. Rather, it would be clear that the one whose desire they try to satisfy is distorted. Enjoying the minimal elements of the fantasy is the way of transgressing it.
Amazing song, especially when plaeyd live. Just love the electro-game sound Flake plays in a part of the song. And the time Till and Flake were arrested was the best live performance ever, kkk, I laughed a lot. 10/10
Dear Zweibeiner,
You must be Brazilian. I find myself often bringing this up to Brazilians online (and usually to those whose command of English is very good otherwise):
“Kkk” does not mean in any English speaking country, and to my knowledge anywhere besides in Brazil (and perhaps in other Portuguese speaking countries?) anything even remotely close to the meaning of “laughter” that it has in internet lingo for Brazilians. But ever since I first learned of this meaning from a Brazilian online, I’ve seen the same mistake repeated over and over. So there must be something about it that maybe looks “universal” to Brazilians?
And in fact, “KKK” are the initials, and to an American at least, the instantly recognizable acronym for a violent hate group that at one point had significant political power in the United States. My point is not to highlight them, or to get banned or misunderstood here, so you can look this up online (i.e. Wikipedia). But my point here is to clarify these two things: -those letters *do not mean* and *are not recognizable* as laughter (a similar web term in English is “lol” for “laughing out loud”) and – those letters, at least when three of them are used, are *immediately* recognizable as what I explained. Which also means that “laughter” is the last thing an English speaker understands by them. What a strange phenomenon this mistake is, I find, especially seeing how common it is!
Excellent observation, Mike. I remember when I first immersed in English-speaking communities online as a brazilian teenager. I would sometimes use that term completely unaware of its dark meaning outside Brazil. I never had any issue with anyone online because of it, but as I kept exposing myself to English-speaking cultures, I eventually had the opportunity to learn all about it and I found it quite an unfortunate coincidence.
What I mean is, I don’t think there’s much to do about the “clueless” Brazilians out there, but I think perhaps that’s an issue that can be solved over time as more and more of us Brazilians get involved in foreign cultures and like me eventually grow aware of the dark side of American history.
Excellent song. There were four songs my friend used to introduce me to Rammstein – Weißes Fleisch, Bück dich, Rein raus, and Ich tu dir weh. Bück dich was the first I memorized and is still amongst my favourites today. I love the raw feeling of the music, the sharply growled command to bend over…just awesome.
Bück Dich…
Seriously one of Rammstein’s best songs, just the hardcore riff, so perfect to headbang with, and ofc the lyrics, Tills scary way to sing in, just makes the song even better!, i’ve tryed a little bit to play it in my band(we need keyboard tabs, so if anyone know were i can find it please comment back!).
Just becouse i would love to stand on the stage shouting BÜCK DICH!, and go crazy on my guitar 😀
Rammstein Long Live!.
-Mikkel.
Bück dich means bend over and wende dein Antlitz ab von mir is turn your VISAGE away from me . serously please check the lyrics . a nd this song is not at all about rape or sodomy . i think that till would be very unhappy to hear that thats what you think
you would think so, but then you would be wrong. what part of fucking a man in the ass do you not get? Till unhappy? as he mocks sodomy or rides a huge cock spurting :semen”…miss, you may just be barking up the wrong tree. Spiel Mit Mir is about his brother jacking him off in bed….do you have a safe explanation for that as well?
one of the lines is incorrect..
It says: und ich fang zu weinen an. and the correct lyric is: und fang dabei zu wienen an
@Tasha – Flake said that during his overnight stay in prison he was cellmate to a couple of “big black guys” and that he was terrified. I’m not sure Till had as much of a problem with it.
@Jiveturkey – Nicely observed. I feel that most, if not all, of Rammstein’s songs can be interpreted several different ways. Just because a song was written with one meaning in mind, doesn’t mean that another person listening to it can’t find a different meaning.