Bald ist es Nacht, | Soon it is night* |
wir sind allein, | We are alone |
du musst nicht, musst nicht traurig sein. | You must not, must not be sad |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen, | They say |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü*** | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Hab’ keine Angst, | Have no fear |
ich bin doch hier, | I am not yet here |
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. | I am yeah, am nearly entirely with you |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß, | Two souls alas in my lap** |
es kann nur eine überleben! | There can only be one survivor |
Beim ersten Mal tut es nicht weh, | It doesn’t hurt the first time |
ein zweites Mal wird es nicht geben! | There will not be a second time |
Bückstabü, | B******** |
tu’ das nicht! | Don’t do that |
Bückstabü, | B******** |
lass das sein! | Let it be |
Bückstabü, | B******** |
fass’ das nicht an! | Don’t grasp it |
Bückstabü, | B******** |
sag’ einfach! | Simply say no |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submited by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* – This could also mean “Soon it will be night” but this is correct
** – Schoss can mean lap or womb
*** – According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”
@Dave:
If you’d read some of the hundred or so comments here, you’d have seen multiple places where people indicated it was censored out because it’s a made-up word, by the band, to indicate whatever the listener wants. As such, it was ‘censored’ to further allow people to ‘fill in the blanks’ with their own ideas, issues and whatnot.
Why is Buckstabu censored if its not bad anyways?
I think that Bückstabü is censored because it’s what the person in the song is trying to repress: “Don’t do it/Let it be/Don’t touch it/Just say no” Even if it isn’t an actual taboo, it is meant to represent what the person finds taboo, so that’s why the title is censored.
oh, & the schizophrenic-like parts could be the persons implusive feelings and his morals (or rationality) conflicting?
my first impressions of these lyrics were that the song was about having relations with someone they shouldn’t be. (whether it be a friends girlfriend or whether the person was already in a relationship). thats just because i always imagined buckstabu to mean “backstabber” though, which would make sense in the context i understood it in. although, thats just my interpretation & i know buckstabu doesn’t actually mean backstabber..
@Klumpke
While masturbation may not be a bad suggestion, in the future when there’s people translating a song from THEIR native language, I’d defer to them over “Google” any day of the week. I’ve used dozens of online translators and tested them against phrases I **KNOW** and watched how badly they get translated.
Online free translators are, at best, a vague reference point to start from and – at worst – the source of many people’s misinterpretations that tends to twist their understanding farther apart from one another. Maybe you should consider that factor?
Just to give an other suggestion.
Maybe it’s about masturbation.(male as well as female)
Googling “hol’ ich mir.” on google.DE resulted in the following results:
1st: Wie hole ich mir am besten einen runter : Forum goFeminin
3rd: Hol’ mir einen runter. (note the ‘ behind the l)
The German “Sich ienen runter holen” is slang for jerking of.
This explanation fits nicely with the text and Till unconfirmed meaning of the word Bückstabü. in Anna’s post.
Great to see how many interpretations this song has and how twisted and how far apart some of them seem to be from one-another.
i personally think this song is rape as in someone passed out. if Bückstabü means whatever you want it to mean but it is a corruption of Buchstabe it would make since. if he is fighting with himself to not touch and to say no and he ends up doing it anyway he is corrupt.
I read on a German site that Till stated that Buechstabue means “das man scharf ist und loslegen will.” This is very slangish but translates roughly as “that one is horny and ready to go.” I am not at all certain of the source, therefore this is entirely unconfirmed.
There is a poem by Lindemann (you can find it in his book “Messer”, “Knife”), “Nele”. I’ve read that he has a daughter called so. It begins this way:
Tu das nicht
faß das nicht an
weil man sich verbrennen kann
tu das nicht
ach laß es sein
es tut weh und du wirst weinen
Don’t do that
Don’t grasp onto it
Because you can be burned
Don’t do that
Oh let it be
It hurts and you’ll cry
This poem (it’s much longer, but these verses repeat) is about a father that loves and wants to protect his child.
Greetings.
Alpha Lamda:
While I disagree with your initial statement (I think it could reasonably be interpreted to pertain to abortion) I find both your suggestions interesting. It could even be (in the usual screwed-up-Rammstein way) some measure of both, being both a ‘safety word’ during extremely deviant or dangerous sex AND someone’s pet name for genitalia.
In the last scenario there, it might even be the Dominant person’s word (likely with derogatory intent) for the submissive’s genitals, extending the Dom/sub dynamic that exists in many places where one party debases or humiliates the other (such as by indicating their genitals are too dirty to warrant the touch of the Dominant, etc.)
Read into that whatever you may but be warned, I don’t conform very well and don’t psycho-analyze very well either 🙂
Violeets:
Heidi is gross for… having sex with someone that was otherwise involved? Glass houses, stones… careful, V.
On the subject of the song, yes you are correct. The title B******** was censored to indicate an unclear meaning, forcing the the reader/listener to subconsciously connect it to their own demons, so to speak, and “find yourself” as you put it.
I don’t often look at it in a sexual way, and since it’s made up word, it doesn’t automatically mean it’s about rape. It could be, but who knows.
What I thought of it at first like others said is an insane part of you that wants to take control of you. Only one can survive can mean it’s like a mental war.
OFten, though, it is about sex, so I know my depiction is false.
How many songs NEED to be about sex and rape? Even though I like the song, it doesn’t mean I like the meaning.
I’m just going to pretend it’s what I see it as, cuz’ I hate all these songs about rape… It gets annoying.
At least someone understands it!!!
well, bückstabü doesn’t mean “whatever you want”
MEANS WHATEVER THE LISTENER WANTS IT TO MEAN
well this song sound more like a rape.. it does.