Ich kann auf Glück verzichten |
I can do without luck |
Weil es Unglück in sich trägt |
because it carries misfortune with it |
Muss ich es vernichten |
I have to destroy it |
Was ich liebe, will ich richten |
What I love, I want to fix |
|
Dass ich froh bin, darf nicht sein |
I’m not allowed to be happy |
Nein (nein, nein) |
No (no, no) |
|
Ich liebe nicht, dass ich was liebe |
I don’t love that I love something |
Ich mag es nicht, wenn ich was mag |
I don’t like it when I like something |
Ich freu’ mich nicht, wenn ich mich freue |
I’m not happy when I’m happy |
Weiß ich doch, ich werde es bereuen |
I know, though, that later I’ll regret it |
|
Dass ich froh bin, darf nicht sein |
I’m not allowed to be happy |
Wer mich liebt, geht dabei ein |
Whoever loves me, then, accepts it |
|
Was ich liebe |
What I love, |
Das wird verderben |
it will be ruined |
Was ich liebe |
What I love, |
Das muss auch sterben, oh sterben |
that must also die, oh die |
|
So halte ich mich schadlos |
So I hold myself harmless |
Lieben darf ich nicht |
I’m not allowed to love |
Dann brauch’ ich nicht zu leiden (nein) |
Then I don’t need to suffer (no) |
Und kein Herz zerbricht |
And no hearts get broken |
|
Dass ich froh bin, darf nicht sein |
I’m not allowed to be happy |
Nein (nein, nein) |
No (no, no) |
|
Was ich liebe |
What I love, |
Das wird verderben |
it will be ruined |
Was ich liebe |
What I love, |
Das muss auch sterben, oh sterben |
that must also die, oh die |
|
Auf Glück und Freude |
From happiness and joy |
Folgen Qualen |
follows agony |
Für alles Schöne |
For everything that’s beautiful, |
Muss man zahlen, ja |
you have to pay, yes |
|
Was ich liebe |
What I love, |
Das wird verderben |
it will be ruined |
Was ich liebe |
What I love, |
Das muss auch sterben, oh sterben |
that must also die, oh die |
Was ich liebe |
what I love |
|
Lyric © Rammstein |
Translation © Affenknecht.com |
This song speaks out to everyone who never takes a chance because they’re scared, including in love. that’s what I’m getting from it
So much of the depth and meaning is lost in translation. I love the power they evoke through the full embrace of die herz and true self, which suffers and dies every day through acts of self-denial. Du hast mein herz, Rammstein
Stay there yet … till rising
I can relate so much with this music as i’m struggling with retroactive jealousy. I can’t stop thinking about my girlfriend’s ex sex partners, it’s like I’m forcing myself to ruin he relationship.
I feel ya bro. I guess you have a small ding dong.
Magnifique!
Latinos are on average 2′ bigger; true story, ask the moderator
I find this song lot about depression and not coping things. The most difficult thing is being in love! So that’s why lyrics are dark and with no hope, only death brings peace.
this song is about avoiding happiness because it will bring pain. whenever you actually taste a bit of joy you will regret it because life is all about suffering. the more you try to be happy the more you suffer agony
Exactly, I’m afraid
“So halte ich mich schadlos” would be better – though less word-for-word – translated as “So I keep myself shielded”.
I’m sure that this lyric is inspired by the famous quote from Oscar Wilde’s “The Ballad of Reading Gaol” (1897): “Yet each man kills the thing he loves”. Charles Wooldrige, the subject of the poem, was a Royal Horse Guards trooper who killed his wife in a fit of jealousy.
I think this describes drug addiction perfectly. What I love must die and for everything beautiful you have to pay clearly point to that.
I don’t think it’s about the fear of commitment but more like about always being in pain from love. I and many others whenever we love someone we end getting hurted. lies cheating people which don’t like me back etc etc.it’s pretty clear from the ”So halte ich mich schadlos Lieben darf ich nicht” if we won’t love again we won’t get hurted again so you stay all alone in your pain just so you can avoid falling in crap again.
This lyrics means a lot to me. Everything I touch gets destroyed and every person I love, hurts me or I hurt them, and no matter what I can’t get happy because love just doesn’t do it for me, it damages me. If I avoid love, I will not hurt, however I still end up hurting because yeah, no love.
“So halte ich mich schadlos”
Wouldn’t a better translation for this be something like “So, I protect myself from harm”
schadlos halten literally translates to indemnify but the literal translation doesn’t always sound the best
I am reminded of an old quote from Till where he said something along the lines of, “Love is like a flower, even the beautiful kind dies.” I believe this song emphasizes that previous statement’s belief. To me, I interpret it as being about the fear of commitment as well. Anything you love can/will turn to ruin, will die, will disappear. Lovely song.
I think it isn’t “oh sterben” (“oh die”), at the end of the last line of the refrain, but rather, “muss sterben” (“must die”).
“Was ich liebe,
Das muss auch sterben, must sterben”
“What I love,
that must also die, must die”
Also, I don’t think the song is about depression (although it has that sort of tone), but rather, about the fear of commitment.
We see the world from someone’s perspective who’s afraid to commit themselves to engage in anything (including love), due to a fatalistic mindset that everything will eventually die. The song isn’t so much about nihilism as it is about paranoid pessimism – which, I think, is far more widespread these days than actual nihilism.
Sounds like depression or nihilism.
I can do without luck
Because it carries misfortune within itself
Do I have to destroy it?
I want to judge what I love
That I am happy, cannot be*
No (no, no)
I do not love that I love something*
I do not like it when I like something
I’m not happy when I’m happy
I know, I will regret it
That I am happy, cannot be*
Whoever loves me is part of it
What I love
It will spoil
What I love
That must also die, oh die
So I hold myself harmless **
I’m not allowed to love
Then I do not need to suffer (no)
And no heart breaks
That I am happy, cannot be*
No (no, no)
What I love
It will spoil
What I love
That must also die, oh die
From luck and joy
Follows agony
For everything beautiful
You have to pay, yes
What I love
It will spoil
What I love
That must also die, oh die
Notes:
* In English this would be prefaced with “The fact” as in “The fact that I am happy, cannot be”
** A better translation might be – “I think of myself as harmelss / I hold the thought of myself as being harmless