Rammstein Waidmanns Heil lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Waidmanns Heil” on Amazon

Ich bin in Hitze schon seit Tagen I have been in heat for a few days
So werd ich mir ein Kahlwild jagen So I’ll go and hunt a female deer*
Und bis zum Morgen sitz’ ich an And until the morning I will sit there hidden
Damit ich Blattschuss geben kann So that I can give it a shoulder shot
 
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the see
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
 
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt A young female deer** comes to her feet
Hat sich im hohen Ried gesonnt She had sunbathed in the high reeds
Macht gute Fährte tief im Tann Makes good tracks deep into the forest
Der Spiegel glänzt, ich packe an The mirror*** gleams and I grab it
Der Wedel zuckt wie Fingeraal The tail twitches like a finger eel
Die Flinte springt vom Futteral The shotgun jumps from the sheath
 
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunters’ salute
 
Ich fege mir den Bast vom Horn I sweep the bast from the horn****
Und gebe ein gestrichenes Korn And aim the gun accurately
 
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the sea
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunters salute
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
 
Sie spürt die Mündungsenergie She feels the muzzle energy
Feiner Schweiss tropft auf das Knie A fine drop of blood***** drips on the knee
 
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the sea
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
Sterben! Die!
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.

* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one

** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-online.de/images/bilder/reh-spiegel.jpg

****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.

*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.

74 COMMENTS

  1. I think that the song is about a man’s wish to have a sex with virgin girls again and again. And this is called as a game or a hunt, where the hunted animal is ‘cherry’ ( =hymen ?) which is broken through (here it must die) when a woman/girl has the first sex in her life.

  2. I think I read an interview, where they told that to song is about sex and “hunting” for sex.
    Gestrichenes Korn is a shooting term: aiming target the both sights (or beads) of a gun levelled. (See picture: http://www.sg-adelsheim.de/Download/Pistolentraining.pdf) In english Proper sight picture or proper sight alignment. Not very poetic. Painted grain sounds better, but it refers to painted wood/timber grain (furniture, doors…).

    I thought that Kahlwild is a female (red) deer, a calf isn’t necessary.

  3. Somehow I think that in the song the word ‘flinte’ is not referring to a rifle/shotgun.

    Consider the text “Iche fege mir die bast from Horn …”, which sounds like the person is the male deer rubbing its horn against a tree in order to make himself look ‘good’ for the female.

    I suppose only Rammstein really knows what the song means.

  4. This is without a doubt the best song of the album, its one of the hardest rocking and Till sings it beautifully, if Links and Rosenrot had a baby, waidmanns heil would be it

  5. Blattschuss – Shoulder shot, in english I have heard a slang term “winged” (hit where a wing would be) for a shot in the shoulder.

  6. Auf dem Lande, auf dem Meer,
    lauert das Verderben

    Litterally, on the country, on the sea but what it means here is:

    On the land, on the sea
    Lurks destruction

  7. In hunting / Jägersprache

    Kahlwild = A hind with calf
    Alttier = Hind (female deer, which have give birth )
    Schmaltier = jinnock (pubertal female)
    Blattschuss = shoulder shot(well dont know how u call it in english)

    Ried = reed

  8. and hey why can’t anyone copy the translations?r u (translator) trying to have a some kind of copy right thingy??
    what if i want the translations,,maybe i give it to someone and they can correct it!!???

  9. ok mr.thule!if the song is about sex,would u mind e-mail it to me??
    i mean i found some mistakes in the translations,but my german is not great, my english is better!
    and whomever it is who translated should have waited at least one other week cuz the album been out just 1 day ago!

  10. Kahlwild probably is best translated as (small?) game like deer.
    Schmalltier is a very young animal that’s not yet mature.
    I think if it were a human it’d probably be a teenager.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here