Buy Rammstein song “Waidmanns Heil” on Amazon
Ich bin in Hitze schon seit Tagen | I have been in heat for a few days |
So werd ich mir ein Kahlwild jagen | So I’ll go and hunt a female deer* |
Und bis zum Morgen sitz’ ich an | And until the morning I will sit there hidden |
Damit ich Blattschuss geben kann | So that I can give it a shoulder shot |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the see |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt | A young female deer** comes to her feet |
Hat sich im hohen Ried gesonnt | She had sunbathed in the high reeds |
Macht gute Fährte tief im Tann | Makes good tracks deep into the forest |
Der Spiegel glänzt, ich packe an | The mirror*** gleams and I grab it |
Der Wedel zuckt wie Fingeraal | The tail twitches like a finger eel |
Die Flinte springt vom Futteral | The shotgun jumps from the sheath |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters’ salute |
Ich fege mir den Bast vom Horn | I sweep the bast from the horn**** |
Und gebe ein gestrichenes Korn | And aim the gun accurately |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunters salute |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sie spürt die Mündungsenergie | She feels the muzzle energy |
Feiner Schweiss tropft auf das Knie | A fine drop of blood***** drips on the knee |
Auf dem Lande, auf dem Meer, | On the land, on the sea |
lauert das Verderben | Lurks the destruction |
Die Kreatur muss sterben! | The creature must die |
Sterben! | Die! |
Weidmanns manns manns manns Heil! | Hunter’s salute |
Sterben! | Die! |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.
* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one
** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-online.de/images/bilder/reh-spiegel.jpg
****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.
*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.
I think that the song is about a man’s wish to have a sex with virgin girls again and again. And this is called as a game or a hunt, where the hunted animal is ‘cherry’ ( =hymen ?) which is broken through (here it must die) when a woman/girl has the first sex in her life.
I think his song is about War and the effects it has on the innocent…
..Best song of the album…
Yeah, calf is unnecessary.
I have written the correction, but it wasn’t showed. 🙁
Gr8 link, thank you.
I think I read an interview, where they told that to song is about sex and “hunting” for sex.
Gestrichenes Korn is a shooting term: aiming target the both sights (or beads) of a gun levelled. (See picture: http://www.sg-adelsheim.de/Download/Pistolentraining.pdf) In english Proper sight picture or proper sight alignment. Not very poetic. Painted grain sounds better, but it refers to painted wood/timber grain (furniture, doors…).
I thought that Kahlwild is a female (red) deer, a calf isn’t necessary.
Somehow I think that in the song the word ‘flinte’ is not referring to a rifle/shotgun.
Consider the text “Iche fege mir die bast from Horn …”, which sounds like the person is the male deer rubbing its horn against a tree in order to make himself look ‘good’ for the female.
I suppose only Rammstein really knows what the song means.
This is without a doubt the best song of the album, its one of the hardest rocking and Till sings it beautifully, if Links and Rosenrot had a baby, waidmanns heil would be it
Blattschuss – Shoulder shot, in english I have heard a slang term “winged” (hit where a wing would be) for a shot in the shoulder.
For me song is about SSman and jew hunt
Auf dem Lande, auf dem Meer,
lauert das Verderben
Litterally, on the country, on the sea but what it means here is:
On the land, on the sea
Lurks destruction
In hunting / Jägersprache
Kahlwild = A hind with calf
Alttier = Hind (female deer, which have give birth )
Schmaltier = jinnock (pubertal female)
Blattschuss = shoulder shot(well dont know how u call it in english)
Ried = reed
Even if it is copyrighted, you can copy it for personal purposes. Feel free to take it and correct it 🙂
and hey why can’t anyone copy the translations?r u (translator) trying to have a some kind of copy right thingy??
what if i want the translations,,maybe i give it to someone and they can correct it!!???
ok mr.thule!if the song is about sex,would u mind e-mail it to me??
i mean i found some mistakes in the translations,but my german is not great, my english is better!
and whomever it is who translated should have waited at least one other week cuz the album been out just 1 day ago!
Kahlwild probably is best translated as (small?) game like deer.
Schmalltier is a very young animal that’s not yet mature.
I think if it were a human it’d probably be a teenager.
What the hell is “KAHLWILD” ?? And what is “Blattschuss”???