Rammstein Roter Sand lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Roter Sand” on Amazon

Eine Liebe, ein Versprechen One love, one promise
Sagt’ ich komm zurück zu dir Said I would come back to you
Nun, ich muss es leider brechen Well, I must sadly break it
Seine Kugel steckt in mir His bullet is stuck in me
Eine Liebe, zwei Pistolen One love, two guns
Eine zielt mir ins Gesicht One points into my face
Er sagt, ich hätte dich gestohlen He says I stole you
Dass du mich liebst He doesn’t know
Weiss er nicht That you love me
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen The second shall not spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Eine Liebe, ein Versprechen One love, one promise
Ach das Blut läuft aus dem Mund Oh the blood runs from the mouth
Und keiner wird mich rächen And no one will avenge me
Sinnlos gehe ich zugrund Senselessly I perish
Eine Liebe zwei Pistolen One love, two guns
Einer konnte schneller ziehen One could draw faster
Nun, ich bin es nicht gewesen Well, it was not me
Jetzt gehörst du ihm Now you belong to him
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen The second which didn’t spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Roter Sand und weisse Tauben Red sand and doves*
Laben sich an meinem Blut Refresh themselves on my blood
Am Ende gibt es doch ein Ende At the end there is but an end
Bin ich doch zu etwas gut I am good for something finally
 
Roter Sand und zwei Patronen Red sand and two rounds
Eine stirbt im Pulverkuss One dies in a kiss of gunpowder
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen The second which didn’t spare its target
Steckt jetzt tief in meiner Brust Now is stuck deeply in my chest
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves

87 COMMENTS

  1. “Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?”

    ^ well duuhhhhh
    i also prefer Liese

  2. Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?

    I prefer Liese personally. I think this album is amazing. I’ve grown to love pretty much all the songs. Wiener Blut is my favorite for sure. SO EPIC

  3. Eine stirbt in Pulverkuss = One dies is a powderkiss. Means one bullet is of target and only hits the sand they are standing on, creating a founten (= powder) when it hits (= kiss(es)) the sand.

  4. Matt, google translates schonen as spare, so “Die zweite soll ihr Ziel nicht sconen” means – “the second shall not spare its target”.
    And to the translator: nowhere in that sentence it is said that the woman should be the target of this bullet.

  5. I used google translate and dict.cc to check this, and I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” would best be translated “The second will not hit its target” based on the definition of “schonen” as “to take care of” as per dict.cc.

  6. Nun ich bin es nicht gewesen to me interprets as “Now I am not it” as in “I’m not the one, now he is” when taken with the next line.

  7. Do you people think as well that this has a hint to those 60’s/70’s western movies?
    The whistling, the red sand and the ‘shoot-out’:
    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him” verse.

  8. – “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” means “The second (cartridge/bullet) shouldn’t spare its target”

  9. Thanx for the translation, guys… seriously deep and emotion packed song. This’ll be kicking ass for decades to come, yup. =) Cheers!

  10. ahhh, Got this CD last night, was so upset that I did not get it on the release date here in America. my favorite on the CD!!! in all honesty, they exceeded my expectations with this album!!

    one question though, I didn’t get the special edition with the 2nd disc…how is the orchestra version of Roter Sand??? is it PHENOMENAL???? I’m about to go grab it!

  11. Concerning these three stanzas:

    “Einer konnte schneller ziehen
    Nun ich bin es nicht gewesen
    Jetzt gehörst du ihm”

    A more appropriate translation would be:

    “One could draw (his gun) faster
    And since this wasn’t me
    You now belong to him”

    Just thought you’d like to know

  12. Rik, a good point aswell but as he is dead, the doves come down and drink his blood and this is how they refresh themselves.

    This translation of mine is just one way it can be seen. Everyone can make their own thing from it. I just did it here so it remains as close as possible to the original text.

  13. EHS – I agree with Ryan, doesn’t it mean that he’s finally good at something, meaning his blood is refreshing for the doves?

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here