Buy Rammstein song “Roter Sand” on Amazon
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Sagt’ ich komm zurück zu dir | Said I would come back to you |
Nun, ich muss es leider brechen | Well, I must sadly break it |
Seine Kugel steckt in mir | His bullet is stuck in me |
Eine Liebe, zwei Pistolen | One love, two guns |
Eine zielt mir ins Gesicht | One points into my face |
Er sagt, ich hätte dich gestohlen | He says I stole you |
Dass du mich liebst | He doesn’t know |
Weiss er nicht | That you love me |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen | The second shall not spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Ach das Blut läuft aus dem Mund | Oh the blood runs from the mouth |
Und keiner wird mich rächen | And no one will avenge me |
Sinnlos gehe ich zugrund | Senselessly I perish |
Eine Liebe zwei Pistolen | One love, two guns |
Einer konnte schneller ziehen | One could draw faster |
Nun, ich bin es nicht gewesen | Well, it was not me |
Jetzt gehörst du ihm | Now you belong to him |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Roter Sand und weisse Tauben | Red sand and doves* |
Laben sich an meinem Blut | Refresh themselves on my blood |
Am Ende gibt es doch ein Ende | At the end there is but an end |
Bin ich doch zu etwas gut | I am good for something finally |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves
“Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?”
^ well duuhhhhh
i also prefer Liese
“Bin ich doch zu etwas gut” means “Am i really worth for something”
Anyone else notice Roter Sand and Liese are the same song with different lyrics?
I prefer Liese personally. I think this album is amazing. I’ve grown to love pretty much all the songs. Wiener Blut is my favorite for sure. SO EPIC
Eine stirbt in Pulverkuss = One dies is a powderkiss. Means one bullet is of target and only hits the sand they are standing on, creating a founten (= powder) when it hits (= kiss(es)) the sand.
Matt, google translates schonen as spare, so “Die zweite soll ihr Ziel nicht sconen” means – “the second shall not spare its target”.
And to the translator: nowhere in that sentence it is said that the woman should be the target of this bullet.
@Matt: NICHT schonen! “Schonen” means “verschonen” here (to spare).
I used google translate and dict.cc to check this, and I think “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” would best be translated “The second will not hit its target” based on the definition of “schonen” as “to take care of” as per dict.cc.
Nun ich bin es nicht gewesen to me interprets as “Now I am not it” as in “I’m not the one, now he is” when taken with the next line.
Do you people think as well that this has a hint to those 60’s/70’s western movies?
The whistling, the red sand and the ‘shoot-out’:
“One could draw (his gun) faster
And since this wasn’t me
You now belong to him” verse.
– “Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen” means “The second (cartridge/bullet) shouldn’t spare its target”
Thanx for the translation, guys… seriously deep and emotion packed song. This’ll be kicking ass for decades to come, yup. =) Cheers!
ahhh, Got this CD last night, was so upset that I did not get it on the release date here in America. my favorite on the CD!!! in all honesty, they exceeded my expectations with this album!!
one question though, I didn’t get the special edition with the 2nd disc…how is the orchestra version of Roter Sand??? is it PHENOMENAL???? I’m about to go grab it!
Concerning these three stanzas:
“Einer konnte schneller ziehen
Nun ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm”
A more appropriate translation would be:
“One could draw (his gun) faster
And since this wasn’t me
You now belong to him”
Just thought you’d like to know
Rik, a good point aswell but as he is dead, the doves come down and drink his blood and this is how they refresh themselves.
This translation of mine is just one way it can be seen. Everyone can make their own thing from it. I just did it here so it remains as close as possible to the original text.
EHS – I agree with Ryan, doesn’t it mean that he’s finally good at something, meaning his blood is refreshing for the doves?