Rammstein Ich Tu Dir Weh lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Ich Tu Dir Weh” on Amazon

Nur für mich bist du am Leben You’re only alive for me
Ich steck dir Orden ins Gesicht I put medals into your face
Du bist mir ganz und gar ergeben You are entirely devoted to me
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht You love me because I don’t love you
 
Du blutest für mein Seelenheil You bleed for my salvation
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil A small cut and you’re horny
Der Körper – schon total entstellt The body – already totally distorted
Egal, erlaubt ist, was gefällt It doesn’t matter, whatever pleases is allowed
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Das tut dir gut. It does you good
Hör wie es schreit! Hear how it screams!
 
Bei dir habe ich die Wahl der Qual With you I have the choice of torment*
Stacheldraht im Harnkanal Barbed wire in the urethral tract
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Put your flesh in salt and pus
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter First you die but then you live on
 
Bisse, Tritte, harte Schläge Bites, kicks, hard blows
Nadel, Zangen, stumpfe Säge Needle, pliers, blunt saw
Wünsch’ dir was, ich sag nicht nein What you wish, I don’t say no
Und führ’ dir Nagetiere ein And insert rodents into you
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Das tut dir gut. It does you good
Hör wie es schreit! Hear how it screams
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Es tut dir gut. It does you good
Hör wie es schreit! Hear how it screams
 
Du bist das Schiff, ich der Kapitän You are the ship, I’m the captain
Wohin soll denn die Reise geh’n? Where should this journey go
Ich seh’ im Spiegel dein Gesicht I see your face in the mirror
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht You love me because I don’t love you
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Das tut dir gut. It does you good
Hört wie es schreit! Hear how it screams
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Das tut dir gut. It does you good
Hör wie es schreit! Hear how it screams
 
Ich tu’ dir weh. I hurt you
Tut mir nicht Leid! I’m not sorry
Das tut dir gut. It does you good
Hör wie’s schreit! Hear how it screams
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

* Inversion of the German collocation “die Qual der Wahl haben” (the torment of choice, means to be spoilt for choice)

140 COMMENTS

  1. I believe this song could be taken in 3 almost opposite directions. One would be the S&M many have stated. The second as a few I have read have also stated could be that one likes to abuse and the other likes the abuse. But the third (which has happend to me) could be that you fall inlove with someone that doesn’t love you back. You upset them and they hurt you emotionally and physically and think of different ways that they could do stuff like that to you. They hurt you just because you are there. Then you follow every word they say to a tee and nearly boarder on obsession in the way that you think of. They finally realize that someone did that to them in a previous relationship type deal and they think that that behaviour is the right way to solve it but when they see that it was wrong they can’t stop. So they continue to hurt. I had it happen to me I don’t hurt back though but I got out of that and now my life is better and if any of you guys or girls are going through that read and see what I said getting out of it might be your best choice.

  2. About the ‘Nagetiere’-issue:

    This is a well known urban legend called ‘gerbiling’, even wikipedia knows about it: http://en.wikipedia.org/wiki/Gerbiling

    Rammstein are not the first ones in pop culture who make a reference to this legend. For example there is a scene in the John Waters movie ‘Cecil B. Demented’ showing this practice. I’m sure there is also a ‘Drawn Together’ episode where you can see the gay one (Xandir?) pooping out a hamster. There may be a lot of other examples, but i’m too lazy to search for them now 😉

  3. About the ‘Nagetiere’ again:
    I study Psychology, and there is one famous story about the ‘Rat man’: It’a man that Freud had in therapy, and the man had horrific fantasy’s about wrapping a jar of rats onto his father’s buttox, and the only way out for the rats was.. wel.. eating a way out through his ass.
    Maybe it has something to do with that. It’s a bit more violent than the hamster story, though that was a funny story too. 😉

  4. Yeah, I’m pretty sure the context is S+M though, so to ‘stick/shove the orders in your face’ would make more sense. I only thought it might be a typo as it definitely sounds like Till is singing ‘ordern’.

  5. My favorite on the album by far!! I love the way Till sings on this one, espacially during the chorus. It is so beautiful to hear. He has a strong and present voice but soft at the same time *sighs* I wish one day i’ll be able to see them play this one live among many many more!!

  6. I think that “orden” can be translated to “order” just as well as medal. Of course, it depends on the context. So, I think “I stick your order in your face” makes more sense. An order being an order of duty, seeing as it is the submissive’s responsibility to take care of what is stuck in their face. Not physically to go through the face, but in front of.

  7. I think there’s a typo in the lyric booklet. I think ‘Orden’ should be ‘Ordern’ meaning ‘Orders’ not ‘Medal’ …but knowing Rammstein this is probably some ambiguous meaning I haven’t discovered yet 🙂

  8. With respect to my poor German and much better English, I believe “I hurt you” is a better way to express this than “I harm you”. If I were a Dominate singing this song to my submissive as I stick Mein Teil in her face and order her to service and accept all it has to offer, I would surely sing ” I hurt you” rather than much tamer “I harm you”. Try it the other way and you would get your ass beaten and made to be the bitch. Real life 24-7, how it is.

  9. “Ich tut dir weh” is better translated as “I do you harm”. It sounds better with the song that way, too.

  10. “Ich steck dir Orden ins Gesicht.”
    With respect because I am not a German expert, but I do not think “I put medals into your face” is the correct translation. I think it means I stick Mein Teil in your face along with orders to service it and accept all that comes from it. Maybe not exact words, but this longer interpretation is closer, I think, as Rammstein uses elegant imagery. Most of the people here do not understand the BDSM D/s world. This song is not about self mutilation, it is one sadistic, dominate person doing things to a masochistic submissive. They are both willing participants….. Think of the story that Mein Teil was about. A young man cut his genitals off and offered them for a romantic supper along with his life to please the Master Butcher.

    What a great song for an album that is titled “There is love for everyone”

  11. I do agree on the S&M and dominatrix meaning but like AdlerWolf said there could be many meanings and has anyone thought that is could be about putting someone through hell so it make them stronger… yet another meaning that could be gathered from the lyrics… but i do have to say Till Lindermann is one of the most gifted song writers in the world!

  12. This song reminded me a lot of 120 Days of Sadom by Marquis De Sade.

    Warning, you really have to have a very strong will to read this. I was upset for a few days after reading the torments, and I’m not that easily upset by fiction. However, it did also help me understand where concepts, like the one for the Saw films come from.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here