Buy Rammstein song “Ich Tu Dir Weh” on Amazon
Nur für mich bist du am Leben | You’re only alive for me |
Ich steck dir Orden ins Gesicht | I put medals into your face |
Du bist mir ganz und gar ergeben | You are entirely devoted to me |
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht | You love me because I don’t love you |
Du blutest für mein Seelenheil | You bleed for my salvation |
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil | A small cut and you’re horny |
Der Körper – schon total entstellt | The body – already totally distorted |
Egal, erlaubt ist, was gefällt | It doesn’t matter, whatever pleases is allowed |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Das tut dir gut. | It does you good |
Hör wie es schreit! | Hear how it screams! |
Bei dir habe ich die Wahl der Qual | With you I have the choice of torment* |
Stacheldraht im Harnkanal | Barbed wire in the urethral tract |
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter | Put your flesh in salt and pus |
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter | First you die but then you live on |
Bisse, Tritte, harte Schläge | Bites, kicks, hard blows |
Nadel, Zangen, stumpfe Säge | Needle, pliers, blunt saw |
Wünsch’ dir was, ich sag nicht nein | What you wish, I don’t say no |
Und führ’ dir Nagetiere ein | And insert rodents into you |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Das tut dir gut. | It does you good |
Hör wie es schreit! | Hear how it screams |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Es tut dir gut. | It does you good |
Hör wie es schreit! | Hear how it screams |
Du bist das Schiff, ich der Kapitän | You are the ship, I’m the captain |
Wohin soll denn die Reise geh’n? | Where should this journey go |
Ich seh’ im Spiegel dein Gesicht | I see your face in the mirror |
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht | You love me because I don’t love you |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Das tut dir gut. | It does you good |
Hört wie es schreit! | Hear how it screams |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Das tut dir gut. | It does you good |
Hör wie es schreit! | Hear how it screams |
Ich tu’ dir weh. | I hurt you |
Tut mir nicht Leid! | I’m not sorry |
Das tut dir gut. | It does you good |
Hör wie’s schreit! | Hear how it screams |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* Inversion of the German collocation “die Qual der Wahl haben” (the torment of choice, means to be spoilt for choice)
I believe this song could be taken in 3 almost opposite directions. One would be the S&M many have stated. The second as a few I have read have also stated could be that one likes to abuse and the other likes the abuse. But the third (which has happend to me) could be that you fall inlove with someone that doesn’t love you back. You upset them and they hurt you emotionally and physically and think of different ways that they could do stuff like that to you. They hurt you just because you are there. Then you follow every word they say to a tee and nearly boarder on obsession in the way that you think of. They finally realize that someone did that to them in a previous relationship type deal and they think that that behaviour is the right way to solve it but when they see that it was wrong they can’t stop. So they continue to hurt. I had it happen to me I don’t hurt back though but I got out of that and now my life is better and if any of you guys or girls are going through that read and see what I said getting out of it might be your best choice.
Wow Ididnt Expext the translation to be that strong
About the ‘Nagetiere’-issue:
This is a well known urban legend called ‘gerbiling’, even wikipedia knows about it: http://en.wikipedia.org/wiki/Gerbiling
Rammstein are not the first ones in pop culture who make a reference to this legend. For example there is a scene in the John Waters movie ‘Cecil B. Demented’ showing this practice. I’m sure there is also a ‘Drawn Together’ episode where you can see the gay one (Xandir?) pooping out a hamster. There may be a lot of other examples, but i’m too lazy to search for them now 😉
About the ‘Nagetiere’ again:
I study Psychology, and there is one famous story about the ‘Rat man’: It’a man that Freud had in therapy, and the man had horrific fantasy’s about wrapping a jar of rats onto his father’s buttox, and the only way out for the rats was.. wel.. eating a way out through his ass.
Maybe it has something to do with that. It’s a bit more violent than the hamster story, though that was a funny story too. 😉
Yeah, I’m pretty sure the context is S+M though, so to ‘stick/shove the orders in your face’ would make more sense. I only thought it might be a typo as it definitely sounds like Till is singing ‘ordern’.
My favorite on the album by far!! I love the way Till sings on this one, espacially during the chorus. It is so beautiful to hear. He has a strong and present voice but soft at the same time *sighs* I wish one day i’ll be able to see them play this one live among many many more!!
I think that “orden” can be translated to “order” just as well as medal. Of course, it depends on the context. So, I think “I stick your order in your face” makes more sense. An order being an order of duty, seeing as it is the submissive’s responsibility to take care of what is stuck in their face. Not physically to go through the face, but in front of.
I think there’s a typo in the lyric booklet. I think ‘Orden’ should be ‘Ordern’ meaning ‘Orders’ not ‘Medal’ …but knowing Rammstein this is probably some ambiguous meaning I haven’t discovered yet 🙂
With respect to my poor German and much better English, I believe “I hurt you” is a better way to express this than “I harm you”. If I were a Dominate singing this song to my submissive as I stick Mein Teil in her face and order her to service and accept all it has to offer, I would surely sing ” I hurt you” rather than much tamer “I harm you”. Try it the other way and you would get your ass beaten and made to be the bitch. Real life 24-7, how it is.
“Ich tut dir weh” is better translated as “I do you harm”. It sounds better with the song that way, too.
“Ich steck dir Orden ins Gesicht.”
With respect because I am not a German expert, but I do not think “I put medals into your face” is the correct translation. I think it means I stick Mein Teil in your face along with orders to service it and accept all that comes from it. Maybe not exact words, but this longer interpretation is closer, I think, as Rammstein uses elegant imagery. Most of the people here do not understand the BDSM D/s world. This song is not about self mutilation, it is one sadistic, dominate person doing things to a masochistic submissive. They are both willing participants….. Think of the story that Mein Teil was about. A young man cut his genitals off and offered them for a romantic supper along with his life to please the Master Butcher.
What a great song for an album that is titled “There is love for everyone”
God and his follower, punishment for following/love.
I do agree on the S&M and dominatrix meaning but like AdlerWolf said there could be many meanings and has anyone thought that is could be about putting someone through hell so it make them stronger… yet another meaning that could be gathered from the lyrics… but i do have to say Till Lindermann is one of the most gifted song writers in the world!
Zweite Zeile ist falsch: Ich steck dir ORDERN ins Gesicht
This song reminded me a lot of 120 Days of Sadom by Marquis De Sade.
Warning, you really have to have a very strong will to read this. I was upset for a few days after reading the torments, and I’m not that easily upset by fiction. However, it did also help me understand where concepts, like the one for the Saw films come from.