Ich bin jetzt anders, |
Now I am different |
sie haben mich geändert |
You have changed me |
Doch ich bin immer noch der Meinung: |
But I still hold that |
Es gibt zu viele Menschen |
There are too many people |
|
Ich kann sie nicht ertragen, |
I cannot bear them |
sie quälen mich mit Scherzen |
They torment me with their jokes |
Doch das Übel an Geräuschen |
Still the evil of noises |
ist das Schlagen ihrer Herzen! |
Is the beating of their hearts |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Ich kann es nicht, nicht ertragen! |
I cannot, cannot bear it |
Halt! Hört auf zu schlagen! |
Stop! Stop beating |
|
Seht ihr nicht, mir geht’s nicht gut |
Don`t you see? I`m not too lucky |
Doch sie pumpen weiter Blut und |
Still you pump blood and |
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen |
You grow in number, Coming over me in flocks |
Ich kann sie nicht ertragen |
I cannot bear you |
Versuch sie auszumerzen |
I`m trying to get rid of you |
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen |
In my dreams I hear the thunderings of your heartbeats |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Ich kann es nicht, nicht ertragen! |
I cannot, cannot bear it |
Halt! Hört auf zu schlagen! |
Stop! Stop beating |
|
Stillgestanden in der Brust |
In a standstill in my chest |
Ein totes Herz ist kein Verlust |
A dead heart is no loss |
Rührt euch nicht! |
Don`t move |
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich lass’ die Sonne an euer Herz |
I shall bring light to your heart |
|
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich bringe Licht an euer Herz |
I am leaving light in your heart |
Die Entscheidung fällt nicht schwer |
The decision is not difficult |
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr! |
I`ll go home and bring my rifle! |
|
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Halt! Bleibt stehen! |
Stop! Don`t move |
Niemand quält mich so zum Scherz |
No one will torment me for fun |
Ich lass’ die Sonne in euer Herz |
I am leaving light in your heart |
|
Lyric © Rammstein |
Translation © TommiK for Affenknecht.com |
Love the guitar in this song! As with “fuhre mich”. Excellent.
again with rammsteins dual meanings.
that’s one of the things that really set them apart from most other bands!
I agree with PowderBlue’s ideas, and I also believe it has to do something with those school massacres.. It’s again a provocation, because you surely know how Rammstein were accused when their fan killed his schoolmates while wearing Rammstein T-Shirt or whaterver..
And, further more, I see a connection between this song and a novel by Edgar Allan Poe, the Tell-Tale Heart (I recommend to read it, fe. here: http://www.literature.org/authors/poe-edgar-allan/tell-tale-heart.html ).. When is Till using Goethe’s and Hoffman’s ideaas, why wouldn’t he use Poe’s?
To me, they laugh (their jokes) because everything is back to normal because they have subdued the person. I imagine a man/woman who has gone through an intervention of sorts for his/her misanthropic views and now that they have successfully fixed him/her (as far as they know), they go back to life as usual. This could be applied anywhere where a person (an outcast possibly) is living their life a different way than the majority (droves of people) and so the majority tries to fix him, subdue him, make him like the majority.
He/she is still of the opinion that there are too many people, and even though the laughter they have is bad, the worst noise is the beating of their hearts.
They figure out that he/she is still not well (mentally) and so more come upon him/her and it is too much. A person who doesn’t like people being surrounded by more people is a disaster waiting to happen. He/she cannot stand them and cannot eradicate them, and so he/she thinks to him self “Stop! Just stop! I can’t do it! I can’t bear it! STOP WHAT YOU’RE DOING! STOP YOUR BEATING!”
Frozen in their chest is a heart that has lost the will to live, so their heart has metaphorically stopped. So that people will stop treating him/her like a fickle thing that is a nuisance on their “normal” life, they unleash the Sun into the ridiculer’s heart. Consider what the Sun was in the song “Sonne” and it could be the device used to stop or beat something passionately.
The decision that needs to be made is not difficult now, their lives need to end. The device to use to end the constant beating of their hearts is his/her gun.
possible alt. translation few grammatical changes made
Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen
Ich kann sie nicht ertragen, sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen ist das Schlagen ihrer Herzen!
I’m different now, they have changed me
But I am still of the opinion:
There are too many people
I can not bear it, They torture me with jokes
But the most ill of noises is the beating of their hearts!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Stop! Stand still!
Stop! Stand still!
I can not, not bear it!
Stop!
Stop your beating!
Seht ihr nicht, mir geht’s nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen
Can’t you see, I’m not well
Yet they continue to pump blood and
As they multiply, they come upon me in droves
I can not bear it
(someone) Attempt to eradicate them
It resounds in my temples the pounding of their hearts
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!
Stop! Stand still!
Stop! Stand still!
I can not, not bear it!
Stop!
Stop your beating!
Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne an euer Herz
Frozen in my chest
A dead heart is no loss
Do not move!
No one torments me as a joke
I let the sun’s fire into your heart
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!
No one torments me as a joke
I bring light through your heart
The decision is not difficult
I’m going home to fetch my shotgun!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Stop! Stand still!
Stop! Stand still!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne in euer Herz
No one torments me as a joke
I let the sun into your heart
Hmm…nice explanations so fa…to go with one of them for a while…perhaps his hearing of other hearts is a metaphor for an extreme form of empathy…being overwhelmed with other people’s problems can also drive you mad you know 🙂
To me this interprets into bullying just about. Think abut it,
Stop! Don`t move
Stop! Don`t move
I cannot, cannot bear it
Stop! Stop beating
Stop! Don’t speak
Stop! Don’t speak
I cannot, cannot bear it
Stop! Stop bullying.
Well thats what I think anyway.
As far as i can see, the song is more about a person who can hear the heart beats of the other people, and he wants them to stop, because he’s getting crazy of all the beats.
I don’t see here the statement against whole humanity, as some of the responders above me had suggested, but believe the meaning is to his own hart:
He is getting crazy from the beating of the blood in his temples, and declares that a dead hart is not a too-expensive price to pay just to get the noise off.
I can definitely see the bullying connection to the song. I saw it as a more general, misanthropic view of people. Also, how it implied that you can’t “fix” insanity. And pretending that everything is alright on the surface does nothing to prevent the inevitable explosion. It speaks of obsession, paranoia, irrational anger and fear, over something as simple as the people around you. I’m not going to lie — I have felt overwhelmed by the crowds around me at times. Not enough to warrant extreme action, but enough to understand that, if that pressure never went away, that it could very easily drive a man mad.
Hi,
nice translation but with a few mistakes
“Es dröhnt in meinen Schläfen das Schlagen ihrer Herzen”
You translatet “Schläfen” with “dreams” but that would be Schlafen with an “a” not with an “ä”.
Schläfen is the plural form from Schläfe wich is the part on your head behind the eye, that you sumtimes massage when you have a headache.
In englich its called “temple”.
So the correct translation of the sentence would be:
“It dins in my temples, the beating of theyre hearts”
Also I would translate the sentence “Wie sie sich vermehren”
with “How they increase”
The sentence “Versuch sie auszumerzen” means that he wants to kill every human life, translatet “trying to eliminate (uproot) them”
“Stillgestanden in der Brust” Is also wrong, he talk of himself, he talks about the whole Human community, its just
“Stand still in the chest”
Also every “sie” can be translated with they/them because he always means the whole mankind.
greetings from Germany
or maybe till is afraid of the mass of people when he is on stage singing and wants to be anonymous?
Again another excellent example of the theme; seclusion.
Instantly some sort of school shooting comes to mind. Possibly the german school shooting caused by bullying at Winnenden, north of Stuttgart where 16 people died, and the gunman killed himself.
Clearly evident in the song, we can see bullying being used as a theme, clearly the person has been tormented, and has been torn apart by this torment. His “dead heart” means no will for life, or more so can refer to his distrust, or lost trust in life. “Still you pump blood and You grow in number Coming over me in flocks I cannot bear you” suggests the reoccurrence and increase of severity of the bullying/torment.
I also think one of the best uses of instruments in this song was the off-key keyboard, which shows the “going off the rails” or “Going off track” of the person who is being sung about, where the person goes and kills the people and ultimately himself.
Anyway, that was just a few of my thoughts, anyone got anything they’d like to add?
“Doch das Übel an Geräuschen” = possibly “the worst sound of all”
“mir geht’s nicht gut” = I’m not okay/ possibly “I’m sick”
“vermehren” and “ausmerzen” have harsh connotations, so maybe “breed/spawn” and “exterminate”, respectively, would be more fitting.
Stilgestanden in der Brust= Standing still in the chest/
Ein totes Herz ist kein Verlust= A dead heart is no great loss
Rührt euch nicht! = Don’t agitate it!
“Ich bringe Licht an euer Herz” = I’ll bring your hearts forward
Lastly, that bit with the sun and the hearts, I kind of imagined he was referring to blowing a hole in their chest, to let the sun shine in. But maybe that’s just me.
“sie” is here reffered as They or Them