Bald ist es Nacht, | Soon it is night* |
wir sind allein, | We are alone |
du musst nicht, musst nicht traurig sein. | You must not, must not be sad |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen, | They say |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü*** | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Hab’ keine Angst, | Have no fear |
ich bin doch hier, | I am not yet here |
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. | I am yeah, am nearly entirely with you |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß, | Two souls alas in my lap** |
es kann nur eine überleben! | There can only be one survivor |
Beim ersten Mal tut es nicht weh, | It doesn’t hurt the first time |
ein zweites Mal wird es nicht geben! | There will not be a second time |
Bückstabü, | B******** |
tu’ das nicht! | Don’t do that |
Bückstabü, | B******** |
lass das sein! | Let it be |
Bückstabü, | B******** |
fass’ das nicht an! | Don’t grasp it |
Bückstabü, | B******** |
sag’ einfach! | Simply say no |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submited by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* – This could also mean “Soon it will be night” but this is correct
** – Schoss can mean lap or womb
*** – According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”
Well… This song always reminds me of some kind of Boogeyman, real or figurative. I don’t think that the meaning of “Bückstabü” is as important as the feelings that the song causes… It’s really disturbing…
Different voices don’t naturally mean schizophrenia, it’s a pretty common way to describe what’s going on in your head around wanting something that is taboo or bad. So you could say the voices are desire and moral.
If you take this in sexual context, it could mean rape or
intercourse in the rear. I personally don’t think it’s about homosexual acts, since that kind of intercourse isn’t too rare or taboo amongst homosexuals. Since he also comforts the person in a scary way, it’s more likely that he wants it and the other person (if it’s even a person) doesn’t.
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!
This one is hard to fit in the raping context though. So it could even be something entirely different.
CORRECTION.
the song is about rape.
“Fass’ das nicht an” means “Don’t touch that”
“Bückstabü (what ever i want)i get myself”
he is alone with a girl and at night he tries to rape her while she says “dont do that, dont touch that etc.” and then the chorus “i get myself (Bückstabü) what ever i want”
also,
ich bin doch hier (i am here after all)
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. (i am, am really close to you)
in this case the word “ja” does not mean “yes”, it is used the same as the word “doch” (which does not exist in english)
so he says “i am (after all), am really close to you”
“doch” is a difficult word, it can mean “yes” or “after all”
Example:
“du bist nicht nett” (you are not nice)
“doch, bin ich” (yes, i am) or (am too)
“ich bin doch der beste” (after all, i am the best)
“ich bin doch hier” doesn’t mean “I am not yet here”.
It’s more like “since I’m here” or “afer all I am here” as mentioned before. “doch” is hard to translate into english.
I think the above idea is good. Like someone said before, Bück means to bend over. Stabü could be a cognate for the english word ‘stab’, put these ideas together and you could get a vulgar and harsh name for the homosexual act. 🙂
I do not understand why there is so much variation on what this means, it is quite straight forward and the reason it is blocked out. Bückstabü means (I cannot put the literal translation because it will be censored) “an act performed commonly by homosexual males” if you follow.. Back Stabber is a QUITE literal translation in that regard, or “Stuck in the rear”
I’m Dutch so I got English and German in school for six years.
The translation, as it is posted here, is not correct.
What Till sings is : Don’t be scared, after all I’m here, I am very very close to you..
And then he’s trying to stop himself (‘Don’t do it, don’t grab it’)
So I think it’s either about raping or killing someone (probably both) but I’m not sure.
Ok, I’ve noticed some people thinking “hol’ ich mir” is “I get myself,” but wouldn’t it be “I fetch to me?” So “Bückstabü I bring to me…” If it were I get myself, then it would be “ich hole mich” and I don’t think that makes sense. Anyway, I’m not a native speaker so this is just my humble opinion after about 4 years of German study.
Bückstabü has Bück in it, which means to bend over. stabü on the other hand is untranslatable.
I feel like the way people decipher the song shows their personality, which is interesting because the song seems to be about an internal conflict with the narrator. Like PowderBlue said, the agony of choice gets the best of people sometimes.
For me, the song is about questioning what happens to you when it is dark and you’re by yourself, hence the first verse. So, when you are finally by yourself, your personal Bückstabü comes out, or tries to at least. However, that voice behind your face wants to repress your Bückstabü, so its a matter of if you will let it out or not.
Maybe part of the meaning of the word is to be a weird plural. As in ein Buchstabe –> zwei Bückstabü. This could be related to ein Haus –> zwei Häuser. Or…?
Sorry, Becca, but you’re 100% wrong – even Richard from the band says so!
You can make up words in any language. They may sound similar to existing words, but they won’t have any direct meaning in and of themselves. They rely on the creator to give them meaning. So, in this case, Rammstein created a word, but they left the meaning up to the individual. It sounds similar to some things, so you can let those decide how you see it. Or you can ascribe a completely different idea to it. It’s the agony of choice–you have to make your own meaning.
Actually, Bückstabü is made up since it isn’t in the dictionary and Richard said so.. The word “backstabber” has nothing to do with the song, it wouldn’t be in context.
Though maybe you’re right.
Bückstabü means back stabber.. not whatever you want. it just doesnt work that way, german is another language.. not made up.