Bald ist es Nacht, | Soon it is night* |
wir sind allein, | We are alone |
du musst nicht, musst nicht traurig sein. | You must not, must not be sad |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen, | They say |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü*** | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Hab’ keine Angst, | Have no fear |
ich bin doch hier, | I am not yet here |
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. | I am yeah, am nearly entirely with you |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß, | Two souls alas in my lap** |
es kann nur eine überleben! | There can only be one survivor |
Beim ersten Mal tut es nicht weh, | It doesn’t hurt the first time |
ein zweites Mal wird es nicht geben! | There will not be a second time |
Bückstabü, | B******** |
tu’ das nicht! | Don’t do that |
Bückstabü, | B******** |
lass das sein! | Let it be |
Bückstabü, | B******** |
fass’ das nicht an! | Don’t grasp it |
Bückstabü, | B******** |
sag’ einfach! | Simply say no |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submited by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* – This could also mean “Soon it will be night” but this is correct
** – Schoss can mean lap or womb
*** – According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”
I still wander on why it is censored..btw Sjaak’s comment is interesting and possible indeed for an explanation.
The Abortion idea by Sergei above me, makes sense to me. This chorus here: “Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!” (Two souls alas in my lap**
There can only be one survivor) makes me think about those freak babies that are born and then turn out to be actually 2 babies but where one fetus absorbed the other and you can still find physical evidence in the surviving one.
The schizophrenia-idea kinda fits too. Where there live 2 and there is only room for one, it usually means that one must/will die/leave so the other one can live. To me this song is ultimately about survival and when it comes to survival: anything goes
“fass’ das nicht an!” means “don’t touch that!”, I think.
Am I the only one who think this song is about abortion?
I don’t get it, I think Bückstabü and Mehr are the best songs in the album, but everybody else thinks it’s not as good.
If you ask me, this is definitely not the hardest album they have made, because most of the songs are a mix of pop and metal music.
Backstabu is a pun of buchstab, meaning letter (as in “letter of the law” for example) – hence the “means whatever you want” explanation – the asterisks are whatever letters you want, and the narrator of the song is saying you can call him and his actions whatever you want to call them.
I think the beggining to this song is so hardcore!
when i heard the first sample to this song, i thought it would be me favorite, and Liebe Ist Fur Alle Da would be my least, but its the other way around.
Yeah, you might want to check this entire translation again. ‘Doch’ actually means the opposite of ‘not’.
And as far as I can tell, ‘Bückstabü’ has something to do with, pardon my French, butt-fucking. Just look at the rest of the song.
I believe it’s about schizophrenia, disunited and shattered personality. The “evil” voice wants the person to take B********, what may be (as sad) whatever you want, so it may refer to some kind of obsession, like in Mehr. The “good” voice wants the person to “let it be” and “simply say no”, but in the end, the evil voice wins and the person is finally taking B********.
Jeff – I hear “Backstabber” as well.
The way I understand “hol’ ich mir” is almost like an imperative, albeit with improper grammar. Like he has a voice inside his head, giving him advice that subtly represses who he is as a person, and he’s screaming “bring me back to myself.” It also makes the whole “Backstabber” thing I hear fit. Basically, he’s rebelling against the part of himself that tries to NOT be…himself. Wow, that’s a bit convoluted.
I’m pretty sure Hol’ ich mir wich also means “i get myself” so it could be one sentence that’s been divided, like
Buckstabu; hol ich mir /=/ “I get myself what ever i want”!
earlier they said buckstabu means “what ever you want”
so instead of “i call myself” it should be “i get myself” and in that sense there *could* be rape connotations(and it makes sense for the context of the song[lines 1-4 & chorus], and would make the song more rammstein-ish. …
“Zwei Seelen, ach, in meinem Schoß” remind every German native speaker immediately to “Zwei Seelen, ach, in meiner Brust” (Goethe, Faust) (“Two souls alas! are dwelling in my breast”)
why is it censored if it doesn’t mean bastard?
Alderwolf, would like to talk more [email protected]
ich bin doch hier
doch is a very hard word to translate in english it can mean so many things but in this context “afer all I am here” would be the best translation in my opinion.
and hol ich mir means I get myself (something) in this case buckstabu( which I have no Idea what means but when i listen to the song I think of bucstabu as somekind of drug or something in that direction.