Bald ist es Nacht, | Soon it is night* |
wir sind allein, | We are alone |
du musst nicht, musst nicht traurig sein. | You must not, must not be sad |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen, | They say |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü*** | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Hab’ keine Angst, | Have no fear |
ich bin doch hier, | I am not yet here |
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. | I am yeah, am nearly entirely with you |
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, | Voices whisper behind the face |
die da sagen: | They say: |
Tu’ das nicht! | Don’t do that |
Lass das sein! | Let it be |
Fass’ das nicht an! | Don’t grasp onto it |
Sag’ einfach nein! | Simply say no! |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Zwei Seelen ‘ach in meinem Schoß, | Two souls alas in my lap** |
es kann nur eine überleben! | There can only be one survivor |
Beim ersten Mal tut es nicht weh, | It doesn’t hurt the first time |
ein zweites Mal wird es nicht geben! | There will not be a second time |
Bückstabü, | B******** |
tu’ das nicht! | Don’t do that |
Bückstabü, | B******** |
lass das sein! | Let it be |
Bückstabü, | B******** |
fass’ das nicht an! | Don’t grasp it |
Bückstabü, | B******** |
sag’ einfach! | Simply say no |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Bückstabü | B******** |
hol’ ich mir. | I call myself |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submited by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* – This could also mean “Soon it will be night” but this is correct
** – Schoss can mean lap or womb
*** – According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”
“du musst nicht, musst nicht traurig sein”
I believe that would be “You don’t have to be, don’t have to be sad.”
Link
Bückstabü always sounds like Schutzstaffel if I say it with german accent while singing…
this song kicks ass. love it.
I’m just verifying to make sure I understand completely… He said it means whatever the listener wants it to or that it translates to “whatever you want”?
Heidi you got it!! That is the meaning of the song! This song is simply about that person that are inside of us, the wild us, the us that just do not care about what others can think, and like the world Bückstabü, that for me is just like “The tabu the forbidden the “wrong” ” , is your true self without the society restrictions.
I think “I get myself” means more “I understand myself” like a coming to terms with who he is.
I think I understand this; because I went through something like this song recently. I found absolute clarity and reached the point where I wondered who I was; I was utterly empty and pointless and the only happiness I could find was in the world around me. Then I remembered who I am and I had to make a decision continue the way where I didn’t follow my heart and continue feeling like nothing or be me. I chose to be me, got kicked out of my home and went looking for the nearest shelter. I couldn’t be sad; I wasn’t living in a delusion or fantasty even though the price was breaking the heart of my best friend and back stabbing her by telling her I slept with her crazy boyfriend (in a cult-this-is-holy-way). For the first time it didn’t matter what others wanted; just what I wanted and I knew who I was through and through. Right now I am the happiest person on earth. 🙂
2nd favorite song next to Mehr
didn’t like it at first but now I just love getting hyped to this song
My least favorite song of the CD, I’m hoping that it will grow on me but I don’t know. I absolutely love the rest of the songs on the album but I often find that I skip this one. To each their own I guess.
Kikmeister – Thanks for that. I never said this translation was perfect 🙂 Although if you go along with the title meaning Backstabber, it COULD mean I get myself stabbed in the back! Not really though…. 😉
‘Bückstabü’ kind of sounds like ‘Backstabber’?
The translation for
hol’ ich mir is wrong.
Hol’ ich mir means “I will get it”,
like I will go and get it, not xxxI get myselfxxx
According to Richard Z. Kruspe, “B********” does not stand for “Bastard”, but for “Bückstabü”, a word made up by the band to mean “whatever you want”
What is Buchstabu????
In my opinion, this song is somehow… different. I’m not saying it’s not good, but it’s more like the odd one out. It can easily keep someone fired up while listened to, because it’s heavy and very “loud”, but……. I suppose- one man’s meat, the other man’s poison!