Buy Rammstein song “Roter Sand” on Amazon
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Sagt’ ich komm zurück zu dir | Said I would come back to you |
Nun, ich muss es leider brechen | Well, I must sadly break it |
Seine Kugel steckt in mir | His bullet is stuck in me |
Eine Liebe, zwei Pistolen | One love, two guns |
Eine zielt mir ins Gesicht | One points into my face |
Er sagt, ich hätte dich gestohlen | He says I stole you |
Dass du mich liebst | He doesn’t know |
Weiss er nicht | That you love me |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen | The second shall not spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Eine Liebe, ein Versprechen | One love, one promise |
Ach das Blut läuft aus dem Mund | Oh the blood runs from the mouth |
Und keiner wird mich rächen | And no one will avenge me |
Sinnlos gehe ich zugrund | Senselessly I perish |
Eine Liebe zwei Pistolen | One love, two guns |
Einer konnte schneller ziehen | One could draw faster |
Nun, ich bin es nicht gewesen | Well, it was not me |
Jetzt gehörst du ihm | Now you belong to him |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Roter Sand und weisse Tauben | Red sand and doves* |
Laben sich an meinem Blut | Refresh themselves on my blood |
Am Ende gibt es doch ein Ende | At the end there is but an end |
Bin ich doch zu etwas gut | I am good for something finally |
Roter Sand und zwei Patronen | Red sand and two rounds |
Eine stirbt im Pulverkuss | One dies in a kiss of gunpowder |
Die zweite sollt’ ihr Ziel nicht schonen | The second which didn’t spare its target |
Steckt jetzt tief in meiner Brust | Now is stuck deeply in my chest |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
* Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves
This song always reminds me of Effi Briest by Theodor Fontane.
It should be white doves, right? Weisse Tauben = white doves, it even says in the translation lower on the page 😛 seems to be missing in the lyrics.
Tauben = pigeons, weisse Tauben = white pigeons = doves
“white pigions” pretty much means doves in German, so having the word “white” in the english translation is pretty pointless.
This song is so underrated. It’s one of my all-time favourites
I agree with the previous comment – This is a song I’ve stayed away from for the most part of my Rammstein-listening, but now when I’ve finally grasped most of the German language, I realize the beauty and mastery that this piece is. Till Lindemann is a very talented writer, and one of a kind. Someone who has not delved into the depths of this music might shun the term “broad” here, but I would definitely say Till has a broad range when it comes to lyricism and poetry.
Well, Simon, you must be extremely smart if you have managed to almost grasp the beauty of the German language! I have to say, I am pretty old and I still can’t manage to memorize the difference between kussen and kissen… I agree that the lyrics are somewhat “broad.” I mean, it’s pretty standard that a woman twists around the hearts of two guys without telling one about the other, the two guys have a duel, and Till drops dead. You should definitely get in touch with him — I am sure he will greatly appreciate your generous appraisal of his work! By the way, I don’t understand the bit about the white Doves drinking Till’s blood — shouldn’t it be buzzards? There must be a mistake in the translation!
Kissen is pillow. Küssen is to kiss.
It’s a times like these, listening to the real beauty of the German language, that I truly realize that Till Lindemann is a lyrical genius and may be the best singer I have EVER heard in any language. D*mn he can sing…
Everyone is missing the point. This is very simple. Two men decided to duel over a woman and the the loser (who is the speaker) has relented. Roter Sand is his blood in the sand after the duel he has lost. Very simple.
Thank you
Hey guys….great comments about a great song….but keep it simple…to a point at least…go with your first gut feelings…and all of our interpretations are right….cos that’s the way we hear/see the song….it’s ART!!!!!
p.s. but go the old western shoot out!!!!
Guys, guys, sorry to doublepost or whatever you’d like to call it but I just got an idea. What if the other guy, the killer, what if he’s the dad? The girls father? “Er sagt, ich hätte dich gestohlen” “He said I would have stolen you.” Now who does that sound like? That would also explain the reluctancy of the girls lover, if there was any. He’d be shooting her dad. Oh my, that’s even sadder that I thought in the beggining. Oh, and as for the belinging part, the daughter now belongs to her father so he can marry her to whomever he wants.
Hmm… this might be a stupid theory but It sure is sad so I’ll go find some hankies now. ^^