Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Keiner braucht dich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
Keiner erträgt dich
und niemand braucht dich
Keiner braucht dich
doch jeder braucht mich
Ha ha ha ha
Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
über dich
|
Nothing is for you
Nothing was for you
Nothing remains for you
Nobody needs you
Ha ha ha ha
Everyone is laughing
Everyone is laughing - yeah
Everyone is laughing
at you
Nobody stands you
and no one needs you
Nobody needs you
but everyone needs me
Ha ha ha ha
Everyone is laughing
Everyone is laughing - yeah
Everyone is laughing
at you
|
I love how they reused the first strophe in Adios
Does anybody know what Till is saying when it comes to the end of “Niemand braucht dich”?
It sounds like the English word “buff”
I believe Keiner braucht dich is wrong, it should be niemand braucht dich
I think it would be translated better as “None need you”. The use of “keiner” as opposed to “niemand” might be implemented to imply that absolutely no one or nothing needs you, instead of just no one. Sound valid?
well, i am not a German speaker. But how you write it.. Makes sense
Tässä on virhe, TIll laulaa ekaksi "nicht bleib fur dich", ja sitten vasta "nicht war fur dich".. katsos vaikka http://www.youtube.com/watch?v=d_gPkUITQ4I
good song