Rammstein Deutschland traducida a español

Du
(Du hast, du hast, du hast, du hast) (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Hast viel geweint Has llorado mucho
(Geweint, geweint, geweint, geweint) (Llorado, llorado, llorado, llorado)
Im Geist getrennt Separada en mente
(Getrennt, getrennt, getrennt, getrennt) (Separada, separada, separada, separada)
Im Herz vereint Unida en el corazón
(Vereint, vereint, vereint, vereint) (Unida, unida, unida, unida)
Wir Nosotros
(Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) (Somos, somos, somos, somos)
Sind schon sehr lang zusammen Hemos estado juntos por mucho tiempo
(Wir zwei, wir zwei, wir zwei, wir zwei) (Nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos)
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
(So kalt, so kalt, so kalt, so kalt) (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
Das Herz in Flammen El corazón en llamas
(So heiß, so heiß, so heiß, so heiß) (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Du (Du kannst, du kannst, du kannst, du kannst) Tú (Puedes, puedes, puedes, puedes)
Ich (Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß) Yo (Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Wir (Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Ihr (Ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt) Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)
Deutschland Alemania
Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Ich Yo
(Du hast, du hast, du hast, du hast) (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Ich will dich nie verlassen Nunca quise dejarte
(Du weinst, du weinst, du weinst, du weinst) (Lloras, lloras, lloras, lloras)
Man kann dich lieben Uno puede amarte
(Du liebst, du liebst, du liebst, du liebst) (Amas, amas, amas, amas)
Und will dich hassen y quiere odiarte
(Du hasst, du hasst, du hasst, du hasst) (Odias, odias, odias, odias)
Überheblich Dominante (arrogante)
Überlegen Superior
Übernehmen Tomar el control
Übergeben Rendirse
Überraschen Sorpresa
Überfallen Emboscada
Deutschland, Deutschland über allen Alemania, Alemania sobre todos
Deutschland Alemania
Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Deutschland Alemania
Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición
Deutschland Alemania
Meine Liebe kann ich dir nicht geben Mi amor no puedo darte
Deutschland Alemania
Deutschland Alemania
Du
Ich Yo
Wir Nosotros
Ihr
Übermächtig Superior
Überflüssig Superfluo
Übermenschen Superhombre*
Überdrüssig Agotado
Wer hoch steigt, der wird tief fallen Cuanto más alto subes, más dura será la caída
Deutschland Deutschland über allen Alemania, Alemania por encima de todos
Deutschland Alemania
Dein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Mein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición
Deutschland Alemania
Meine Liebe kann ich dir nicht geben Mi amor no puedo darte
Deutschland Alemania
Lyric © Rammstein Traducción © Affenknecht.com

Notas:

* El termino Übermensch (en Alemán «Superhombre», «Superhumano», «Hiperhombre», «Hiperhumano») fue usado frecuentemente por el regimen nazi para describir su idea de una raza aria o germana biologicamente superior.

5 Comentarios

  1. gracias doppel me has ayudado mucho. Yo interpreto esto así:
    Im Geist getrennt, Im Herz vereint = en la mente: separada, en el corazon: unida.

    Para mi las Primera frases lo explican todo.
    Interpretación personal. » Después de muchas lágrimas compartidas durante tanto tiempo juntos…

  2. danke Nico, Lindeman no es simple por lo que suponer que el estribillo se repite supondrá cometer errores de traducción al igual que en todas sus frases. Encontré otro fallo si me lo permiten. Primer y segundo estribillo están correctos. Atención al cambio en el tercero: Dein Herz= tu corazón.
    Mein Aten= mi aliento.

  3. Hay varios errores en la traducción, si se me permite:
    – «Ihr» sería en este contexto «Ustedes», por ende Ihr bleibt significaría «Ustedes permanecen» ó «Ustedes se quedan». Ihr sería también «Ella» pero en el contexto DATIVO, por ejemplo «con ella» sería «mit Ihr».
    – Dein Athem kalt = Tu aliento frío (no hay una partícula nominativa, es decir, «ist»)
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Und doch so alt = Y tan viejo (Lindemann emplea mucho el «doch» como «pero». Sin embargo, este es un recurso poético o dialéctico, ya que «pero» es «aber». En este contexo solo «doch» sirve para dar énfasis, y no tiene traducción exacta al español). El «también» está demás.
    – Ich will dich nie verlassen = No quiero nunca abandonarte
    -Man kann dich lieben / Und will dich hassen = Se puede amarte / Y se quiere odiarte
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Wer hoch steigt, der wird tief fallen = Quien alto sube, a lo profundo caerá.

    Saludos

  4. ihr es seria… «ella» por contexto dice tu yo nosotros y bueno ella (alemania)… Lo de Übermensch si es de nietzsche pero es complejo no es que es superior de mejor, es el hombre superado es mas como suprahombre… o transhombre para enteder mejor

  5. El término übermeinsch, lo aglutinó Friedrich Nietzsche no obstante, el Nazismo tomó el concepto del super hombre para consolidar y connotar el ideal racial «ario».

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here