Rammstein Deutschland traducida a español

Du 
(Du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint 
(Geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt 
(Getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint 
(Vereint, vereint, vereint, vereint)

Wir 
(Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen 
(Wir zwei, wir zwei, wir zwei, wir zwei)
Dein Atem kalt 
(So kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen 
(So heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Du (Du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (Ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung
Und doch so alt
Deutschland

Ich 
(Du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen 
(Du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben 
(Du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen 
(Du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Überheblich
Überlegen
Übernehmen
Übergeben
Überraschen
Überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung
Und doch so alt
Deutschland

Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

Deutschland
Du
Ich
Wir
Ihr

Übermächtig
Überflüssig
Übermenschen
Überdrüssig
Wer hoch steigt, der wird tief fallen
Deutschland Deutschland über allen

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung
Und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

Lyric © Rammstein
Tú 
(Tienes, tienes, tienes, tienes)
Has llorado mucho 
(Llorado, llorado, llorado, llorado)
Separada en mente 
(Separada, separada, separada, separada)
Unida en el corazón 
(Unida, unida, unida, unida)

Nosotros 
(Somos, somos, somos, somos)
Hemos estado juntos por mucho tiempo 
(Nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos)
Tu aliento es frío
(tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas
(tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Tú (Puedes, puedes, puedes, puedes)
Yo (Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)

Alemania
Mi corazón en llamas
quiero amarte quiero condenarte
Alemania
Tu aliento es frío
Tan joven
Pero también tan vieja
Alemania

Yo 
(Tienes, tienes, tienes, tienes)
Nunca quise dejarte 
(Lloras, lloras, lloras, lloras)
Uno puede amarte 
(Amas, amas, amas, amas)
y quiere odiarte 
(Odias, odias, odias, odias)
Dominante (arrogante)
Superior
Tomar el control
Rendirse
Sorpresa
Emboscada
Alemania, Alemania sobre todos

Alemania
Mi corazón en llamas
quiero amarte quiero condenarte
Alemania
Tu aliento es frío
Tan joven
Pero también tan vieja
Alemania

Alemania
Tu amor es una maldición y una bendición
Alemania
Mi amor no puedo darte
Alemania

Alemania
Tú
Yo
Nosotros
Tú

Superior 
Superfluo 
Superhombre*
Agotado
Cuanto más alto subes, más dura será la caída
Alemania, Alemania por encima de todos

Alemania
Mi corazón en llamas
quiero amarte quiero condenarte
Alemania
Tu aliento es frío
Tan joven
Pero también tan vieja
Alemania
Tu amor es una maldición y una bendición
Alemania
Mi amor no puedo darte
Alemania

Traducción © Affenknecht.com

Notas:

* El termino Übermensch (en Alemán “Superhombre”, “Superhumano”, “Hiperhombre”, “Hiperhumano”) fue usado frecuentemente por el regimen nazi para describir su idea de una raza aria o germana biologicamente superior.

5 Comentarios

  1. gracias doppel me has ayudado mucho. Yo interpreto esto así:
    Im Geist getrennt, Im Herz vereint = en la mente: separada, en el corazon: unida.

    Para mi las Primera frases lo explican todo.
    Interpretación personal. ” Después de muchas lágrimas compartidas durante tanto tiempo juntos…

  2. danke Nico, Lindeman no es simple por lo que suponer que el estribillo se repite supondrá cometer errores de traducción al igual que en todas sus frases. Encontré otro fallo si me lo permiten. Primer y segundo estribillo están correctos. Atención al cambio en el tercero: Dein Herz= tu corazón.
    Mein Aten= mi aliento.

  3. Hay varios errores en la traducción, si se me permite:
    – “Ihr” sería en este contexto “Ustedes”, por ende Ihr bleibt significaría “Ustedes permanecen” ó “Ustedes se quedan”. Ihr sería también “Ella” pero en el contexto DATIVO, por ejemplo “con ella” sería “mit Ihr”.
    – Dein Athem kalt = Tu aliento frío (no hay una partícula nominativa, es decir, “ist”)
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Und doch so alt = Y tan viejo (Lindemann emplea mucho el “doch” como “pero”. Sin embargo, este es un recurso poético o dialéctico, ya que “pero” es “aber”. En este contexo solo “doch” sirve para dar énfasis, y no tiene traducción exacta al español). El “también” está demás.
    – Ich will dich nie verlassen = No quiero nunca abandonarte
    -Man kann dich lieben / Und will dich hassen = Se puede amarte / Y se quiere odiarte
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Wer hoch steigt, der wird tief fallen = Quien alto sube, a lo profundo caerá.

    Saludos

  4. ihr es seria… “ella” por contexto dice tu yo nosotros y bueno ella (alemania)… Lo de Übermensch si es de nietzsche pero es complejo no es que es superior de mejor, es el hombre superado es mas como suprahombre… o transhombre para enteder mejor

  5. El término übermeinsch, lo aglutinó Friedrich Nietzsche no obstante, el Nazismo tomó el concepto del super hombre para consolidar y connotar el ideal racial “ario”.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here