Rammstein Deutschland traducida a español

Du
(Du hast, du hast, du hast, du hast)(Tienes, tienes, tienes, tienes)
Hast viel geweintHas llorado mucho
(Geweint, geweint, geweint, geweint)(Llorado, llorado, llorado, llorado)
Im Geist getrenntSeparada en mente
(Getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)(Separada, separada, separada, separada)
Im Herz vereintUnida en el corazón
(Vereint, vereint, vereint, vereint)(Unida, unida, unida, unida)
WirNosotros
(Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)(Somos, somos, somos, somos)
Sind schon sehr lang zusammenHemos estado juntos por mucho tiempo
(Wir zwei, wir zwei, wir zwei, wir zwei)(Nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos)
Dein Atem kaltTu aliento es frío
(So kalt, so kalt, so kalt, so kalt)(tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
Das Herz in FlammenEl corazón en llamas
(So heiß, so heiß, so heiß, so heiß)(tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Du (Du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)Tú (Puedes, puedes, puedes, puedes)
Ich (Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)Yo (Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Wir (Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Ihr (Ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)
DeutschlandAlemania
Mein Herz in FlammenMi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammenquiero amarte quiero condenarte
DeutschlandAlemania
Dein Atem kaltTu aliento es frío
So jungTan joven
Und doch so altPero también tan vieja
DeutschlandAlemania
IchYo
(Du hast, du hast, du hast, du hast)(Tienes, tienes, tienes, tienes)
Ich will dich nie verlassenNunca quise dejarte
(Du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)(Lloras, lloras, lloras, lloras)
Man kann dich liebenUno puede amarte
(Du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)(Amas, amas, amas, amas)
Und will dich hasseny quiere odiarte
(Du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)(Odias, odias, odias, odias)
ÜberheblichDominante (arrogante)
ÜberlegenSuperior
ÜbernehmenTomar el control
ÜbergebenRendirse
ÜberraschenSorpresa
ÜberfallenEmboscada
Deutschland, Deutschland über allenAlemania, Alemania sobre todos
DeutschlandAlemania
Mein Herz in FlammenMi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammenquiero amarte quiero condenarte
DeutschlandAlemania
Dein Atem kaltTu aliento es frío
So jungTan joven
Und doch so altPero también tan vieja
DeutschlandAlemania
DeutschlandAlemania
Deine Liebe ist Fluch und SegenTu amor es una maldición y una bendición
DeutschlandAlemania
Meine Liebe kann ich dir nicht gebenMi amor no puedo darte
DeutschlandAlemania
DeutschlandAlemania
Du
IchYo
WirNosotros
Ihr
ÜbermächtigSuperior
ÜberflüssigSuperfluo
ÜbermenschenSuperhombre*
ÜberdrüssigAgotado
Wer hoch steigt, der wird tief fallenCuanto más alto subes, más dura será la caída
Deutschland Deutschland über allenAlemania, Alemania por encima de todos
DeutschlandAlemania
Dein Herz in FlammenMi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammenquiero amarte quiero condenarte
DeutschlandAlemania
Mein Atem kaltTu aliento es frío
So jungTan joven
Und doch so altPero también tan vieja
DeutschlandAlemania
Deine Liebe ist Fluch und SegenTu amor es una maldición y una bendición
DeutschlandAlemania
Meine Liebe kann ich dir nicht gebenMi amor no puedo darte
DeutschlandAlemania
Lyric © RammsteinTraducción © Affenknecht.com

Notas:

* El termino Übermensch (en Alemán «Superhombre», «Superhumano», «Hiperhombre», «Hiperhumano») fue usado frecuentemente por el regimen nazi para describir su idea de una raza aria o germana biologicamente superior.

5 Comentarios

  1. gracias doppel me has ayudado mucho. Yo interpreto esto así:
    Im Geist getrennt, Im Herz vereint = en la mente: separada, en el corazon: unida.

    Para mi las Primera frases lo explican todo.
    Interpretación personal. » Después de muchas lágrimas compartidas durante tanto tiempo juntos…

  2. danke Nico, Lindeman no es simple por lo que suponer que el estribillo se repite supondrá cometer errores de traducción al igual que en todas sus frases. Encontré otro fallo si me lo permiten. Primer y segundo estribillo están correctos. Atención al cambio en el tercero: Dein Herz= tu corazón.
    Mein Aten= mi aliento.

  3. Hay varios errores en la traducción, si se me permite:
    – «Ihr» sería en este contexto «Ustedes», por ende Ihr bleibt significaría «Ustedes permanecen» ó «Ustedes se quedan». Ihr sería también «Ella» pero en el contexto DATIVO, por ejemplo «con ella» sería «mit Ihr».
    – Dein Athem kalt = Tu aliento frío (no hay una partícula nominativa, es decir, «ist»)
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Und doch so alt = Y tan viejo (Lindemann emplea mucho el «doch» como «pero». Sin embargo, este es un recurso poético o dialéctico, ya que «pero» es «aber». En este contexo solo «doch» sirve para dar énfasis, y no tiene traducción exacta al español). El «también» está demás.
    – Ich will dich nie verlassen = No quiero nunca abandonarte
    -Man kann dich lieben / Und will dich hassen = Se puede amarte / Y se quiere odiarte
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Wer hoch steigt, der wird tief fallen = Quien alto sube, a lo profundo caerá.

    Saludos

  4. ihr es seria… «ella» por contexto dice tu yo nosotros y bueno ella (alemania)… Lo de Übermensch si es de nietzsche pero es complejo no es que es superior de mejor, es el hombre superado es mas como suprahombre… o transhombre para enteder mejor

  5. El término übermeinsch, lo aglutinó Friedrich Nietzsche no obstante, el Nazismo tomó el concepto del super hombre para consolidar y connotar el ideal racial «ario».

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here