Rammstein Deutschland traducida a español

Du
(Du hast, du hast, du hast, du hast) (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Hast viel geweint Has llorado mucho
(Geweint, geweint, geweint, geweint) (Llorado, llorado, llorado, llorado)
Im Geist getrennt Separada en mente
(Getrennt, getrennt, getrennt, getrennt) (Separada, separada, separada, separada)
Im Herz vereint Unida en el corazón
(Vereint, vereint, vereint, vereint) (Unida, unida, unida, unida)
Wir Nosotros
(Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) (Somos, somos, somos, somos)
Sind schon sehr lang zusammen Hemos estado juntos por mucho tiempo
(Wir zwei, wir zwei, wir zwei, wir zwei) (Nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos)
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
(So kalt, so kalt, so kalt, so kalt) (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
Das Herz in Flammen El corazón en llamas
(So heiß, so heiß, so heiß, so heiß) (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)
Du (Du kannst, du kannst, du kannst, du kannst) Tú (Puedes, puedes, puedes, puedes)
Ich (Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß) Yo (Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé)
Wir (Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Nosotros (Somos, somos, somos, somos)
Ihr (Ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt) Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas)
Deutschland Alemania
Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Ich Yo
(Du hast, du hast, du hast, du hast) (Tienes, tienes, tienes, tienes)
Ich will dich nie verlassen Nunca quise dejarte
(Du weinst, du weinst, du weinst, du weinst) (Lloras, lloras, lloras, lloras)
Man kann dich lieben Uno puede amarte
(Du liebst, du liebst, du liebst, du liebst) (Amas, amas, amas, amas)
Und will dich hassen y quiere odiarte
(Du hasst, du hasst, du hasst, du hasst) (Odias, odias, odias, odias)
Überheblich Dominante (arrogante)
Überlegen Superior
Übernehmen Tomar el control
Übergeben Rendirse
Überraschen Sorpresa
Überfallen Emboscada
Deutschland, Deutschland über allen Alemania, Alemania sobre todos
Deutschland Alemania
Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Dein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Deutschland Alemania
Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición
Deutschland Alemania
Meine Liebe kann ich dir nicht geben Mi amor no puedo darte
Deutschland Alemania
Deutschland Alemania
Du
Ich Yo
Wir Nosotros
Ihr
Übermächtig Superior
Überflüssig Superfluo
Übermenschen Superhombre*
Überdrüssig Agotado
Wer hoch steigt, der wird tief fallen Cuanto más alto subes, más dura será la caída
Deutschland Deutschland über allen Alemania, Alemania por encima de todos
Deutschland Alemania
Dein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Deutschland Alemania
Mein Atem kalt Tu aliento es frío
So jung Tan joven
Und doch so alt Pero también tan vieja
Deutschland Alemania
Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición
Deutschland Alemania
Meine Liebe kann ich dir nicht geben Mi amor no puedo darte
Deutschland Alemania
Lyric © Rammstein Traducción © Affenknecht.com

Notas:

* El termino Übermensch (en Alemán «Superhombre», «Superhumano», «Hiperhombre», «Hiperhumano») fue usado frecuentemente por el regimen nazi para describir su idea de una raza aria o germana biologicamente superior.

8 COMENTARIOS

  1. Yo sólo quiero comentar respecto a las interpretaciones y significados de la letra.

    En la parte de «Separada en mente, unida en corazón» – claramente se refiere a la separación desde el final del régimen Nazi y luego a la división de las dos Alemanias.

    Tú aliento frio, tú corazón en llamas – se refiere a una parte de la filosofía alemana. La cual es mostrar una cara dura, fuerte y tosco pero también significa llevar un gran corazón que es impaciente y que sólo muestras a aquellos que han logrado ganar tu confianza. Puede que sea difícil de entender pero básicamente representa una forma de pensar alemana.

    Sobre el coro de
    Tú (puedes)
    Yo (Lo sé)
    Nosotros (Somos)
    Ustedes (Se quedan)

    Esto también es complicado de explicar, pero en términos sencillos es lo que representa Alemania en sociedad. Como grupo y nación.

    Tú puedes ser el mejor, llevar la presión al limite, superarte. Yo lo sé que somos un grupo fuerte, unido y poderoso. Nosotros somos un grupo hábil y fuerte y finalmente Ustedes se quedan se puede representar a la gente que no pertenece al país.

    Überheblich
    Überlegen
    Übernehmen
    Übergeben
    Überraschen
    Überfallen
    Deutschland, Deutschland über allen Alemania, Alemania sobre todos

    Estas representan las dicotomías con las que vive un Alemán casi siempre,

    Si, eres «superior» (en cuanto a capacidades del adversario) pero eres arrogante
    Si, tomas el control pero caes y te rindes muy rápido o fácil
    Si, tomas por sorpresa pero te emboscan. Aquí Überfallen se refiere a «ser emboscado» no emboscada como pone la traducción – Tiene una conotación clara de la 2nda guerra mundial, cuando se uso el Blitz pero que luego cayeron emboscados

    Deutschland, Deutschland über allen – Alemania, Alemania sobre todo – referencia al himno que en la Alemania Nazi el himno se cantaba completo, era un signo de guerra y representaba orgullo. Hoy está prohibido y no se canta en el himno.

    Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
    Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte

    Mi interpretación igualmente viene de la mentalidad Alemana. Mi corazón en llamas, siempre nos enseñan que con la sangre hirviendo, con presión, trabajo duro, cansancio etc pero el quiero amarte y condenarte viene de esa dicotomía de presión. Algo – nuevamente – dificil de comprender si no se vive.

    Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición

    Lo mismo, es muy favorable pero también tiene su parte oscura y mala.

    Übermächtig Superior
    Überflüssig Superfluo ( que es lo mismo que innecesario)
    Übermenschen Superhombre*
    Überdrüssig Agotado
    Wer hoch steigt, der wird tief fallen Cuanto más alto subes, más dura será la caída
    Deutschland Deutschland über allen Alemania, Alemania por encima de todos
    Deutschland Alemania

    Nuevamente representa las dicotomías de la nación.
    Me haces creer que soy superior, pero soy superfluo
    Me haces creer que soy un superhombre, pero estoy agotado
    Cuando me haces subir, caigo más fuerte
    Sin embargo Alemania, Alemania por encima de todos

    Ojalá lo lean y me digan sus comentarios, saludos. CZ

    • Excelente, Carlos! Inexplicablemente recién a mis 51 años conocí a Rammstein, siendo que me considero un gran amante de toda la música en general, desde Los Beatles, pasando por Pink Floyd, también por Deep Purple, Led Zeppelin, por el metal con Metallica, Iron Maiden, y muchísimas otras excelentes bandas.
      Gracias por hacernos conocer la profundísima poesía de Rammstein y Lindemann, y obviamente la apasionante y tremenda historia de ese increíble y bello país que es Alemania, visto desde el punto de vista de uno de sus hijos, Till y su única y brillante visión.
      Felicitaciones nuevamente y saludos desde Argentina!

  2. gracias doppel me has ayudado mucho. Yo interpreto esto así:
    Im Geist getrennt, Im Herz vereint = en la mente: separada, en el corazon: unida.

    Para mi las Primera frases lo explican todo.
    Interpretación personal. » Después de muchas lágrimas compartidas durante tanto tiempo juntos…

  3. danke Nico, Lindeman no es simple por lo que suponer que el estribillo se repite supondrá cometer errores de traducción al igual que en todas sus frases. Encontré otro fallo si me lo permiten. Primer y segundo estribillo están correctos. Atención al cambio en el tercero: Dein Herz= tu corazón.
    Mein Aten= mi aliento.

  4. Hay varios errores en la traducción, si se me permite:
    – «Ihr» sería en este contexto «Ustedes», por ende Ihr bleibt significaría «Ustedes permanecen» ó «Ustedes se quedan». Ihr sería también «Ella» pero en el contexto DATIVO, por ejemplo «con ella» sería «mit Ihr».
    – Dein Athem kalt = Tu aliento frío (no hay una partícula nominativa, es decir, «ist»)
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Und doch so alt = Y tan viejo (Lindemann emplea mucho el «doch» como «pero». Sin embargo, este es un recurso poético o dialéctico, ya que «pero» es «aber». En este contexo solo «doch» sirve para dar énfasis, y no tiene traducción exacta al español). El «también» está demás.
    – Ich will dich nie verlassen = No quiero nunca abandonarte
    -Man kann dich lieben / Und will dich hassen = Se puede amarte / Y se quiere odiarte
    – Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
    – Wer hoch steigt, der wird tief fallen = Quien alto sube, a lo profundo caerá.

    Saludos

  5. ihr es seria… «ella» por contexto dice tu yo nosotros y bueno ella (alemania)… Lo de Übermensch si es de nietzsche pero es complejo no es que es superior de mejor, es el hombre superado es mas como suprahombre… o transhombre para enteder mejor

  6. El término übermeinsch, lo aglutinó Friedrich Nietzsche no obstante, el Nazismo tomó el concepto del super hombre para consolidar y connotar el ideal racial «ario».

Responder a Doppelgängerschaar Cancelar respuesta

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí