| Hallo kleines Mädchen, wie geht es dir? | Hola niña, ¿cómo estás? |
| Mir geht es gut, sprich nicht zu mir | Estoy bien, pero no me hables |
| Steig einfach ein, ich nehm’ dich mit | Solo entra, te llevaré conmigo |
| Und kaufe dir Muscheln mit Pommes Frites | Y te compraré mejillones con patatas fritas |
| Es ist schon warm und du bist schön | Ya hace calor y eres hermosa |
| Und hast das Meer noch nicht geseh’n | Y tú nunca has visto el mar |
| Du bist alleine, ich ganz allein | Tu estas sola, yo estoy completamente solo |
| Sprich nicht zu mir, steig einfach ein | No me hables, solo entra |
| Sing für mich, komm, sing | Canta para mi, ven, canta |
| Hölle auf dem Ring | La perla en el anillo |
| Tanz für mich und dann | Baila para mi, y entonces |
| Kommt zu dir der Hallomann | Vendrá a ti el hallomann |
| Die Sonne scheint uns auch auf den Bauch | El sol también brilla sobre nuestro estómago |
| Sag einfach nichts und mach es auch | No digas nada, y hazlo como yo |
| Gib mir dein Wort, nimm meine Hand | Dame tu palabra, toma mi mano |
| Wir bau’n was Schönes aus Haut und Sand | Hacemos algo hermoso de piel y arena |
| Nichts wird danach wie früher sein | Nada será como solía ser |
| Sprich nicht zu mir, steig einfach ein | No me hables, solo entra |
| Sing für mich, komm, sing | Canta para mi, ven, canta |
| Hölle auf dem Ring | La perla en el anillo |
| Tanz für mich, komm, tanz | Baila para mi, ven, baila |
| Blondes Haar und Rosenkranz | Pelo rubio y rosario |
| Hallo kleines Mädchen | Hola niña |
| Wir geht es dir? | ¿Cómo estás? |
| Sing für mich, komm, sing | Canta para mi, ven, canta |
| Frag nicht nach dem Sinn | No me preguntes por el significado |
| Sing für mich und dann | Canta para mi y entonces |
| Auf den Wellen dein Gesang | Sobre las olas, tu canto |
| Lyric © Rammstein | Traducción © Affenknecht.com |



A mí me gustaba cuando explicaban las canciones, no sólo la traducción (y si encima leo que está mal traducida, para qué queremos más). 🙁
Colega, no tienes ni puta idea de traducir, y mucho menos de ortografía. Quitando los obvios errores ortográficos, falta de acentos, comas, signos de interrogación y palabras que te dejas, tienes nulo conocimiento sobre la lengua alemana.
Para dejar traducciones así no dejes nada, le haces un flaco favor a aquellos que te leen publicando semejantes mierdas.
PD: Hallomann no es ni de lejos «locutor» xD…
y qué significa o como se interpreta Hallomann entonces?
Es una palabra inventada, por el contexto de la canción Hallomann es un nombre
Hallo kleines Mädchen. Wie geht’s dir?
Hola Chica, Qué tal estás?/ Que tal? / Como te va?
WIE no Wir.