Hallo kleines Mädchen, wie geht es dir? |
Hola niña, ¿cómo estás? |
Mir geht es gut, sprich nicht zu mir |
Estoy bien, pero no me hables |
Steig einfach ein, ich nehm’ dich mit |
Solo entra, te llevaré conmigo |
Und kaufe dir Muscheln mit Pommes Frites |
Y te compraré mejillones con patatas fritas |
|
Es ist schon warm und du bist schön |
Ya hace calor y eres hermosa |
Und hast das Meer noch nicht geseh’n |
Y tú nunca has visto el mar |
Du bist alleine, ich ganz allein |
Tu estas sola, yo estoy completamente solo |
Sprich nicht zu mir, steig einfach ein |
No me hables, solo entra |
|
Sing für mich, komm, sing |
Canta para mi, ven, canta |
Hölle auf dem Ring |
La perla en el anillo |
Tanz für mich und dann |
Baila para mi, y entonces |
Kommt zu dir der Hallomann |
Vendrá a ti el hallomann |
|
Die Sonne scheint uns auch auf den Bauch |
El sol también brilla sobre nuestro estómago |
Sag einfach nichts und mach es auch |
No digas nada, y hazlo como yo |
Gib mir dein Wort, nimm meine Hand |
Dame tu palabra, toma mi mano |
Wir bau’n was Schönes aus Haut und Sand |
Hacemos algo hermoso de piel y arena |
Nichts wird danach wie früher sein |
Nada será como solía ser |
Sprich nicht zu mir, steig einfach ein |
No me hables, solo entra |
|
Sing für mich, komm, sing |
Canta para mi, ven, canta |
Hölle auf dem Ring |
La perla en el anillo |
Tanz für mich, komm, tanz |
Baila para mi, ven, baila |
Blondes Haar und Rosenkranz |
Pelo rubio y rosario |
|
Hallo kleines Mädchen |
Hola niña |
Wir geht es dir? |
¿Cómo estás? |
|
Sing für mich, komm, sing |
Canta para mi, ven, canta |
Frag nicht nach dem Sinn |
No me preguntes por el significado |
Sing für mich und dann |
Canta para mi y entonces |
Auf den Wellen dein Gesang |
Sobre las olas, tu canto |
|
Lyric © Rammstein |
Traducción © Affenknecht.com |
A mí me gustaba cuando explicaban las canciones, no sólo la traducción (y si encima leo que está mal traducida, para qué queremos más). 🙁
Colega, no tienes ni puta idea de traducir, y mucho menos de ortografía. Quitando los obvios errores ortográficos, falta de acentos, comas, signos de interrogación y palabras que te dejas, tienes nulo conocimiento sobre la lengua alemana.
Para dejar traducciones así no dejes nada, le haces un flaco favor a aquellos que te leen publicando semejantes mierdas.
PD: Hallomann no es ni de lejos «locutor» xD…
y qué significa o como se interpreta Hallomann entonces?
Es una palabra inventada, por el contexto de la canción Hallomann es un nombre
Hallo kleines Mädchen. Wie geht’s dir?
Hola Chica, Qué tal estás?/ Que tal? / Como te va?
WIE no Wir.