Rammstein Du hast letra traducidas

Volver a la lista de todas las letras de Rammstein

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage...

Nein

Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen....

Nein
Tú
Tú tienes
Tú me tienes
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
y yo no he dicho nada
Quieres hasta que la muerte los separe 
serle fiel por el resto de los días
No! 

Quieres hasta la muerte que los separará
amarla aún en los días malos
No!

95 COMENTARIOS

  1. Nunca le había prestado atención a la letra, y como algunos, me había quedado con la idea del «Tu Me Odias» por al versión en inglés, ahora poniéndole atención a los conceptos me quedó muy clara la idea y además la referencia al matrimonio queda de manifiesto.

    Letra muy Zen jajajajaj.

  2. Pues si son algo buenos aunque un poco comerciales aun asi son todo un show jaja, y Carlos no llames ignorante a Le miau cuando tu tambien escribiste todo mal jeje sin intención de ofender a nadie,
    Saludos de México

  3. Hola gennnte…
    Bueno quiero decirles que siempre que ando en busca de canciones, sobretodo traducidas, vengo aca y estoy mas que satisfecha..
    No hace mucho conosco a Ramms pero estoy fascinada con sus producciones, desde la musica hasta los videos, la verdad ellos no se pierden de nada… me encantan!!!!
    Dejo mi mail para hacerme de gente que ande en la onda asi me empapo mas en el tema.
    [email protected]
    Saludos y sigan adelante con el website 😉

  4. monotono y sencillo, asi es el estilo de rammstein, inigualable

    Willst du bis der tod euch scheidet
    treu ihr sein für alle tage… NEIN!!!!

  5. yevo scuxando rammstein toda mi vida (mi hermano lo escuxava cuando yo era peqña) y me encanta sobre todo en esos momentos q stoy enfadada con todo en general.

  6. chicos, qué buena página!!

    (sé que bien podría dejar este msj en algún otro lado.. pero bueno… si me pongo a buscar dónde lo tengo que dejar.. lo más probable es que no lo deje.. 😛 )

    la verdad, muy buen laburo!
    mucha gracias x las traducciones…

    Ojalá algún día Rammstein vuelva a la Argentina…

    (Ahh.. desde Argentina les escribo.. je)
    les mando un saludo..

    y qué bueno está Till

  7. nop el «du hast mich» se interpreta tu tienes, y el «du hasst mich» es tu me odias… pero ambas se pronuncian casi igual en aleman y por eso tanto jaleo, pero yo creo que va a la interpretacion de cada uno… para mi pega mas el tu me tienes, por la metafora de » tu me tienes en el matrimonio» ahora tu me odias tambien pega… pero al final da lo mismo es una buena cancion de todas formas.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí