Du | Tú |
(Du hast, du hast, du hast, du hast) | (Tienes, tienes, tienes, tienes) |
Hast viel geweint | Has llorado mucho |
(Geweint, geweint, geweint, geweint) | (Llorado, llorado, llorado, llorado) |
Im Geist getrennt | Separada en mente |
(Getrennt, getrennt, getrennt, getrennt) | (Separada, separada, separada, separada) |
Im Herz vereint | Unida en el corazón |
(Vereint, vereint, vereint, vereint) | (Unida, unida, unida, unida) |
Wir | Nosotros |
(Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) | (Somos, somos, somos, somos) |
Sind schon sehr lang zusammen | Hemos estado juntos por mucho tiempo |
(Wir zwei, wir zwei, wir zwei, wir zwei) | (Nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos, nosotros dos) |
Dein Atem kalt | Tu aliento es frío |
(So kalt, so kalt, so kalt, so kalt) | (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío) |
Das Herz in Flammen | El corazón en llamas |
(So heiß, so heiß, so heiß, so heiß) | (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente) |
Du (Du kannst, du kannst, du kannst, du kannst) | Tú (Puedes, puedes, puedes, puedes) |
Ich (Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß) | Yo (Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé) |
Wir (Wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) | Nosotros (Somos, somos, somos, somos) |
Ihr (Ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt) | Tú (te quedas, te quedas, te quedas, te quedas) |
Deutschland | Alemania |
Mein Herz in Flammen | Mi corazón en llamas |
Will dich lieben und verdammen | quiero amarte quiero condenarte |
Deutschland | Alemania |
Dein Atem kalt | Tu aliento es frío |
So jung | Tan joven |
Und doch so alt | Pero también tan vieja |
Deutschland | Alemania |
Ich | Yo |
(Du hast, du hast, du hast, du hast) | (Tienes, tienes, tienes, tienes) |
Ich will dich nie verlassen | Nunca quise dejarte |
(Du weinst, du weinst, du weinst, du weinst) | (Lloras, lloras, lloras, lloras) |
Man kann dich lieben | Uno puede amarte |
(Du liebst, du liebst, du liebst, du liebst) | (Amas, amas, amas, amas) |
Und will dich hassen | y quiere odiarte |
(Du hasst, du hasst, du hasst, du hasst) | (Odias, odias, odias, odias) |
Überheblich | Dominante (arrogante) |
Überlegen | Superior |
Übernehmen | Tomar el control |
Übergeben | Rendirse |
Überraschen | Sorpresa |
Überfallen | Emboscada |
Deutschland, Deutschland über allen | Alemania, Alemania sobre todos |
Deutschland | Alemania |
Mein Herz in Flammen | Mi corazón en llamas |
Will dich lieben und verdammen | quiero amarte quiero condenarte |
Deutschland | Alemania |
Dein Atem kalt | Tu aliento es frío |
So jung | Tan joven |
Und doch so alt | Pero también tan vieja |
Deutschland | Alemania |
Deutschland | Alemania |
Deine Liebe ist Fluch und Segen | Tu amor es una maldición y una bendición |
Deutschland | Alemania |
Meine Liebe kann ich dir nicht geben | Mi amor no puedo darte |
Deutschland | Alemania |
Deutschland | Alemania |
Du | Tú |
Ich | Yo |
Wir | Nosotros |
Ihr | Tú |
Übermächtig | Superior |
Überflüssig | Superfluo |
Übermenschen | Superhombre* |
Überdrüssig | Agotado |
Wer hoch steigt, der wird tief fallen | Cuanto más alto subes, más dura será la caída |
Deutschland Deutschland über allen | Alemania, Alemania por encima de todos |
Deutschland | Alemania |
Dein Herz in Flammen | Mi corazón en llamas |
Will dich lieben und verdammen | quiero amarte quiero condenarte |
Deutschland | Alemania |
Mein Atem kalt | Tu aliento es frío |
So jung | Tan joven |
Und doch so alt | Pero también tan vieja |
Deutschland | Alemania |
Deine Liebe ist Fluch und Segen | Tu amor es una maldición y una bendición |
Deutschland | Alemania |
Meine Liebe kann ich dir nicht geben | Mi amor no puedo darte |
Deutschland | Alemania |
Lyric © Rammstein | Traducción © Affenknecht.com |
Notas:
* El termino Übermensch (en Alemán «Superhombre», «Superhumano», «Hiperhombre», «Hiperhumano») fue usado frecuentemente por el regimen nazi para describir su idea de una raza aria o germana biologicamente superior.
Yo sólo quiero comentar respecto a las interpretaciones y significados de la letra.
En la parte de «Separada en mente, unida en corazón» – claramente se refiere a la separación desde el final del régimen Nazi y luego a la división de las dos Alemanias.
Tú aliento frio, tú corazón en llamas – se refiere a una parte de la filosofía alemana. La cual es mostrar una cara dura, fuerte y tosco pero también significa llevar un gran corazón que es impaciente y que sólo muestras a aquellos que han logrado ganar tu confianza. Puede que sea difícil de entender pero básicamente representa una forma de pensar alemana.
Sobre el coro de
Tú (puedes)
Yo (Lo sé)
Nosotros (Somos)
Ustedes (Se quedan)
Esto también es complicado de explicar, pero en términos sencillos es lo que representa Alemania en sociedad. Como grupo y nación.
Tú puedes ser el mejor, llevar la presión al limite, superarte. Yo lo sé que somos un grupo fuerte, unido y poderoso. Nosotros somos un grupo hábil y fuerte y finalmente Ustedes se quedan se puede representar a la gente que no pertenece al país.
Überheblich
Überlegen
Übernehmen
Übergeben
Überraschen
Überfallen
Deutschland, Deutschland über allen Alemania, Alemania sobre todos
Estas representan las dicotomías con las que vive un Alemán casi siempre,
Si, eres «superior» (en cuanto a capacidades del adversario) pero eres arrogante
Si, tomas el control pero caes y te rindes muy rápido o fácil
Si, tomas por sorpresa pero te emboscan. Aquí Überfallen se refiere a «ser emboscado» no emboscada como pone la traducción – Tiene una conotación clara de la 2nda guerra mundial, cuando se uso el Blitz pero que luego cayeron emboscados
Deutschland, Deutschland über allen – Alemania, Alemania sobre todo – referencia al himno que en la Alemania Nazi el himno se cantaba completo, era un signo de guerra y representaba orgullo. Hoy está prohibido y no se canta en el himno.
Mein Herz in Flammen Mi corazón en llamas
Will dich lieben und verdammen quiero amarte quiero condenarte
Mi interpretación igualmente viene de la mentalidad Alemana. Mi corazón en llamas, siempre nos enseñan que con la sangre hirviendo, con presión, trabajo duro, cansancio etc pero el quiero amarte y condenarte viene de esa dicotomía de presión. Algo – nuevamente – dificil de comprender si no se vive.
Deine Liebe ist Fluch und Segen Tu amor es una maldición y una bendición
Lo mismo, es muy favorable pero también tiene su parte oscura y mala.
Übermächtig Superior
Überflüssig Superfluo ( que es lo mismo que innecesario)
Übermenschen Superhombre*
Überdrüssig Agotado
Wer hoch steigt, der wird tief fallen Cuanto más alto subes, más dura será la caída
Deutschland Deutschland über allen Alemania, Alemania por encima de todos
Deutschland Alemania
Nuevamente representa las dicotomías de la nación.
Me haces creer que soy superior, pero soy superfluo
Me haces creer que soy un superhombre, pero estoy agotado
Cuando me haces subir, caigo más fuerte
Sin embargo Alemania, Alemania por encima de todos
Ojalá lo lean y me digan sus comentarios, saludos. CZ
Excelente, Carlos! Inexplicablemente recién a mis 51 años conocí a Rammstein, siendo que me considero un gran amante de toda la música en general, desde Los Beatles, pasando por Pink Floyd, también por Deep Purple, Led Zeppelin, por el metal con Metallica, Iron Maiden, y muchísimas otras excelentes bandas.
Gracias por hacernos conocer la profundísima poesía de Rammstein y Lindemann, y obviamente la apasionante y tremenda historia de ese increíble y bello país que es Alemania, visto desde el punto de vista de uno de sus hijos, Till y su única y brillante visión.
Felicitaciones nuevamente y saludos desde Argentina!
Uffff mis respetos, severo monstruo para esa buena interpretación de severa canción, un abrazo amigo
gracias doppel me has ayudado mucho. Yo interpreto esto así:
Im Geist getrennt, Im Herz vereint = en la mente: separada, en el corazon: unida.
Para mi las Primera frases lo explican todo.
Interpretación personal. » Después de muchas lágrimas compartidas durante tanto tiempo juntos…
danke Nico, Lindeman no es simple por lo que suponer que el estribillo se repite supondrá cometer errores de traducción al igual que en todas sus frases. Encontré otro fallo si me lo permiten. Primer y segundo estribillo están correctos. Atención al cambio en el tercero: Dein Herz= tu corazón.
Mein Aten= mi aliento.
Hay varios errores en la traducción, si se me permite:
– «Ihr» sería en este contexto «Ustedes», por ende Ihr bleibt significaría «Ustedes permanecen» ó «Ustedes se quedan». Ihr sería también «Ella» pero en el contexto DATIVO, por ejemplo «con ella» sería «mit Ihr».
– Dein Athem kalt = Tu aliento frío (no hay una partícula nominativa, es decir, «ist»)
– Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
– Und doch so alt = Y tan viejo (Lindemann emplea mucho el «doch» como «pero». Sin embargo, este es un recurso poético o dialéctico, ya que «pero» es «aber». En este contexo solo «doch» sirve para dar énfasis, y no tiene traducción exacta al español). El «también» está demás.
– Ich will dich nie verlassen = No quiero nunca abandonarte
-Man kann dich lieben / Und will dich hassen = Se puede amarte / Y se quiere odiarte
– Will dich lieben und verdammen = Quiero amarte y maldecirte
– Wer hoch steigt, der wird tief fallen = Quien alto sube, a lo profundo caerá.
Saludos
ihr es seria… «ella» por contexto dice tu yo nosotros y bueno ella (alemania)… Lo de Übermensch si es de nietzsche pero es complejo no es que es superior de mejor, es el hombre superado es mas como suprahombre… o transhombre para enteder mejor
El término übermeinsch, lo aglutinó Friedrich Nietzsche no obstante, el Nazismo tomó el concepto del super hombre para consolidar y connotar el ideal racial «ario».