Эта песня вышла с альбомом «Rammstein»
Полный текст песни Кукла (Puppe) от группы Рамштайн на немецком языке, так же её перевод на русский язык.
Puppe
|
Кукла
|
Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss |
Когда сестре нужно идти на работу |
Schließt mich im Zimmer ein |
Запирает меня в моей комнате |
Hat eine Puppe mir geschenkt |
Дал мне куклу |
Dann bin ich nicht allein |
Тогда я не одна |
Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss |
Когда сестре нужно идти на работу |
Fährt sie nicht mit der Bahn |
Разве она не ездит на поезде |
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weit |
Твоё творческое пространство недалеко. |
Ist gleich im Zimmer nebenan |
Прямо в соседней комнате. |
|
Am Himmel dunkle Wolken zieh’n |
* Облако на небе * |
Ich nehme artig meine Medizin |
Я хорошо принимаю лекарства. |
Und warte hier im Daunenbeet |
И ждать здесь, в одеяле. |
Bis die Sonne untergeht |
До захода солнца |
|
Sie kommen und sie gehen |
Они приходят и уходят |
Und manchmal auch zu zweit |
А иногда и вдвоем |
Die späten Vögel singen |
Покойные птицы поют |
Und die Schwester schreit |
И сестра кричит. |
|
Am Himmel dunkle Wolken zieh’n |
* Облако на небе * |
Ich nehme artig meine Medizin |
Я хорошо принимаю лекарства. |
Und warte hier im Daunenbeet |
И ждать здесь, в одеяле. |
Bis die Sonne untergeht |
До захода солнца |
|
Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
А потом я оторву кукле голову… |
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
# Я оторву манекену голову # |
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals ab |
*Да, я откушу манекену шею* |
Es geht mir nicht gut |
Мне нехорошо. |
Ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
Я собираюсь оторвать голову кукле. |
Ja, ich reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
# Я оторву кукле голову # |
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
# А потом я откусил манекену шею. # |
Es geht mir nicht gut, nein! |
Мне нездоровится, нет! |
|
Dam-dam |
Дам-дам |
Dam-dam |
Дам-дам |
Dam-dam |
Дам-дам |
|
Wenn Schwesterlein der Arbeit frönt |
Когда младшая сестра потакает своей работе |
Das Licht im Fenster rot |
Свет в окне красный |
Ich sehe zu durchs Schlüsselloch |
Я смотрю на него через замочную скважину |
Und einer schlug sie tot |
И кто-то забил ее до смерти |
Und jetzt reiß’ ich der Puppe den Kopf ab |
А теперь я собираюсь оторвать кукле голову. |
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
*Да, я оторву кукле голову* |
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
# А потом я откусил манекену шею. # |
Jetzt geht es mir gut, ja! |
Теперь я в порядке, да! |
|
Ich reiße der Puppe den Kopf ab |
Я оторву голову кукле. |
Ja, ich reiß’ der Puppe den Kopf ab |
*Да, я оторву кукле голову* |
Und jetzt beiß’ ich der Puppe den Hals ab |
# А теперь я откушу манекену шею. # |
Es geht mir sehr gut, ja! |
У меня все очень хорошо, да! |
|
Dam-dam |
Дам-дам |
Dam-dam |
Дам-дам |
Dam-dam |
Дам-дам |
|
Lyric © Rammstein |
|
Примечания к переводу:
Лирически и музыкально эта песня, по нашему скромному мнению, является одним из лучших произведений Рамштайн. Для поклонников, которые знакомы с вокалистом, поэзией Тиля Линдеманна, некоторые из этих текстов уже знакомы. «Puppe» свободно основывается на стихотворении Линдеманна «Wenn Mutti spät zur Arbeit geht» или «When Mommy Goes off Late to Work» из его сборника 2013 года «In stillen Nächten».
«Щенок» доставляется как повествование от первого лица, ребенком, чья сестра работает проституткой и является свидетелем ее убийства от рук, кажется, либо клиента, либо, возможно, сутенера, что несколько отличается от поэмы, где проститутка является матерью ребенка. Песня совершенно жуткая и мрачная от начала и до конца, но поклонников мгновенно привлекает, даже шокирует внезапное погружение вокала Линдемана в самые глубины этой темноты, когда он кричит:
Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab
Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab
Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut
Ich reiß’ der Puppe den Kopf ab
Ja, ich reiß ich der Puppe den Kopf ab
Und dann beiß’ ich der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut… nein!
Одной только музыки достаточно, чтобы втянуть нас в глубокую депрессию, и это еще до того, как мы покопаемся в текстах песен. Поклонники, у которых есть даже базовое понимание немецкого языка, полностью поймут историю. Для тех, кто не понимает языка, все, что вы получаете — это темноту музыки и срочность вокала Линдемана, не понимая полного смысла песни.
«Puppe» — это свой собственный бренд тьмы, печали, гнева, страха и душевных мук, которые только Rammstein и Till Lindemann могут доставить с брутальной жесткостью, которую можно найти в других классических произведениях, таких как «Stein um Stein» и «Mutter», и которая просто не имеет себе равных в музыкальной индустрии.