Komm mit mir, komm auf mein Schloss Da wartet Spass im Tiefgeschoss Leise, leise woll'n wir sein Den Augenblick von Zeit befrei'n Ja, das Paradies liegt unterm Haus Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit In der Dunkelheit Keiner kann hier unten stören Niemand, niemand darf uns hören Nein, man wird uns nicht entdecken Wir lassen uns das Leben schmecken Und bist du manchmal auch allein Ich pflanze dir ein Schwesterlein Die Haut so jung, das Fleisch so fest Unter dem Haus ein Liebesnest Seid ihr bereit? Seid ihr soweit? Willkommen in der Dunkelheit In der Dunkelheit In der Einsamkeit In der Traurigkeit Für die Ewigkeit Willkommen in 'ne Wirklichkeit Und wann wirst du im tiefen Tal Seid ihr bereit? Und sein da, da sein ohne Licht Seid ihr soweit? Fürchte kein Unblick keine Qual Macht euch bereit Ich bin bei dir und halte dich Ich halte dich in der Dunkelheit In der Dunkelheit Lyric © Rammstein |
Ven conmigo, ven a mi castillo Allí la diversión espera en el sótano Silenciosamente, silenciosamente, queremos estar El momento de tiempo libre Sí, el paraíso está debajo de la casa No hay ninguna puerta, se apagan las luces. ¿Estas preparada? ¿Estas lista? ¡Bienvenida, a la obscuridad! ¡A la obscuridad! Nadie puede perturbar aquí abajo. Nadie, nadie puede escucharnos No, no nos descubrirán Dejémonos disfrutar de la vida Y a veces cuando estés sola Te planto una hermanita La piel tan joven, la carne tan firme Debajo de la casa, un nido de amor ¿Estas preparada? ¿Estas lista? ¡Bienvenida, a la obscuridad! ¡A la obscuridad! ¡En la soledad! ¡En la tristeza! ¡Por la eternidad! ¡Bienvenida a la realidad! Y cuando estés en el profundo valle ¿Estas preparada? Y cuando estés allá, estarás allá sin luz ¿Estas lista? No temas ninguna mirada a la tortura Prepárate Yo estoy contigo y te mantengo ¡Te mantengo en la obscuridad! ¡En la obscuridad! Translation © Affenknecht.com |
* En el última verso de la primera estrofa se puede escuchar «Die Tür fehlt zu» pero también podría decir «Die Tur fällt zu» que quiere decir la puerta se cierra.
Como sabéis, esta canción fue inspirada en el caso de Josef Fritzl «El Monstruo de Amstetten» los detalles aquí
Siii te apoyo, muy literal, asi es que deben ser !!
Y a veces cuando estes sola
Te planto una hermanita…
WOW, mas literal imposible no? xD
Grosos como siempre (H)
UUUFFF ADOROOOO ESTA CANCIÓN Y SU SIGNIFICADO TETRICO Y LAMENTABLE ES LO GENIAL, ESPEREMOS QUE JOSEF NO DEMANDE A R+ COMO LO HIZO MEIWES XD
De todo el repertorio de R+ esta esta entre mis primeras 10 =)
Espero que me impresionen este 3 de diciembre en bogotá !!!!
Aunke es como obvio ke si lo harán 😉
ea! es una de mi preferidas MEGArola!!!!
joba yo qeria ir al concierto de madrid pero me fue imposible, eso si vi x youtube todos los temas tokados en esta gira en direkto y mola , dieron 1 espektakulo wenisimo. son de lo mejor . crei qe perdieron forma fisika pero tan kasi qe mejor qe en la gira reise, reise.
ALFONSO ESP. donde sí consiguen una atmosfera tétrica es en el directo de esta canción. Estuve viendoles este finde semana en Bilbao y la verdad que la decoración para este temazo es buenísimo…
Cual es el vals que suena al principio de esta cancion??
Creo que queda mejor «Und sei dein Dasein» en lugar de «Und sein da, da sein ohne Licht»
el verbo sein no estaría ahí en todo caso al final de la frase
«da ohne Licht sein»
Dasein es existencia
qe gran verda, volaos, un tema rammsteiniano a mas no poder, una persona atormentada, y aun por encima real, qe se traduce en mas polemica… esta cancion define el grupo, o no? industrial a mas no poder, primero crea una atmosfera tetrica y luego comienza el atronador sonido de las guitarras, bien conjuntado con la evolucion de la letra, la unika pega: falta de un ritmo definido. pero da iwual, porque consiguieron aun asi un temazo! qe maestria….
Gracias por la traduccion solo un fallo, creo q se dice oscuridad, no «obscuridad»
Obscuridad es perfectamente correcto, pero menos usado.
Esta canción es buenísima, un gran temazo…
Además trata un tema muy polémico como el que tratan en la canción de Mein Teil (Reise, Reise)…
Sabiendo de qué trata la canción gana aún más.
es chida
[…] 4. Haifisch – Tiburón 5. B****** – Bückstabü 6. Frühling in Paris – Primavera en París 7. Wiener Blut – Sangre vienesa 8. Pussy – Coño 9. Liebe ist für alle da – El amor está ahí para todos 10. Mehr – Más 11. Roter […]
Für die Ewigkeit!
Willkommen in der Dunkelheit!
Pronto las demás traducciones, también hay que dejar tiempo para la marcha.
Este es uno de mis temas favoritos,…pero pobre la chica si escucha esto,..willkommen