| Niemand kann das Bild beschreiben | Nadie puede describir la imagen |
| Gegen seine Fensterscheibe | Contra el cristal de su ventana |
| Hat er das Gesicht gepresst | Él presiona su cara contra ella |
| Und hofft, dass sie das Licht anlässt | Y espera que ella deje la luz encendida |
| Ohne Kleid sah er sie nie | Él nunca la ha visto sin vestido |
| Die Herren seiner Fantasie | La dueña de su fantasía |
| Er nimmt die Gläser vom Gesicht | El se quita los anteojos de la cara |
| Singt zitternd eine Melodie | Temblando, canta una melodía |
| Der Raum wird sich mit Mondlicht füllen | El cuarto se llenará con la luz de la luna |
| Lässt sie fallen, alle Hüllen | Ella deja que caigan, todas las envolturas |
| Der Anblick ist ihm sehr gewogen | La vista es muy querida para él |
| Spannt seine Fantasie zum Bogen | Deja volar su imaginación |
| Der Atem stockt, das Herz schlägt wild | Su respiración se detiene, su corazón late salvajemente |
| Malt seine Farben in ihr Bild | Él pinta sus colores en su imagen |
| Steht er da am Fensterrand | Él está allí parado, junto a la ventana |
| Mit einer Sonne in der Hand | Con un sol en su mano |
| Ganz nah | Muy cerca |
| So weit weg von hier | Tan lejos de ella |
| So nah | Tan cerca |
| Weit, weit weg von dir | Lejos, muy lejos de tí |
| Ganz nah | Muy cerca |
| So weit weg sind wir | Tan lejos estamos |
| So nah | Tan cerca |
| Weit, weit weg von mir | Lejos, muy lejos de mí |
| Wieder ist es Mitternacht | Otra vez es medianoche |
| Sie stehlen uns das Licht der Sonne | Para nosotros yo robo la luz del sol |
| Weil es immer dunkel ist | Porque siempre está oscuro |
| Wenn der Mond die Sterne küsst | Cuando la luna besa las estrellas |
| Ganz nah | Muy cerca |
| So nah | Tan cerca |
| Ganz nah | Muy cerca |
| So weit weg von ihr | Tan lejos de ella |
| So nah | Tan cerca |
| So weit weg sind wir | Tan lejos estamos |
| Lyric © Rammstein | Traducción © Affenknecht.com |



Un poema dulce para cualquier oído, es fascinante está canción!.
Gracias, muy buena traducción simultánea