Ich bin in Hitze schon seit Tagen, so werd ich mir ein Kahlwild jagen und bis zum Morgen sitz ich an damit ich Blattschuss geben kann, Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! Sterben Ein Schmaltier auf die Läufe kommt, hat sich im hohen Ried gesonnt; Macht gute Fährte tief im Tann; der Spiegel glänzt ich backe an; der Wedel zuckt wie Fingeraal, die Flinte springt vom Futteral (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Ich fege mir den Bast vom Horn und geb’ ihr ein gestrichenes Korn. (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Sterben (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Sie spürt die Mündungsenergie, feiner Schweiß tropft auf das Knie. Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben; die Kreatur muss sterben! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Sterben (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben... (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Auf dem Lande, auf dem Meer... (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Lyric © Rammstein |
Estoy en calor listo para estos días Así que voy a cazar para mí un ciervo Y hasta la mañana me siento en Por lo que puedo dar un tiro en pecho En la tierra, En el mar, acecha la destrucción ¡La criatura debe morir! ¡Morir! Una pequeña cierva viene corriendo Se sitúa asimisma en el punto alto y abierto Rastro bien fuerte, en lo profundo de las coníferas El “espejo" brilla, lo voy a hornear La cola tira como dedoanguila La escopeta desenfunda del estuche (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) Barro mi corteza del cuerno Y le dejo una cubierta particular (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!) En la tierra, En el mar, acecha la destrucción ¡La criatura debe morir! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) ¡Morir! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Usted puede sentir la “energía del hocico” Fino sudor gotea a la rodilla. En la tierra, En el mar, acecha la destrucción ¡La criatura debe morir! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) ¡Morir! (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) En la tierra, En el mar, acecha la destrucción (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) En la tierra En el mar... (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) Translation © Affenknecht.com |
Nota: El «espejo» es esa parte del ciervo que se muestra en el enlace, no es ninguna señal obsena de mostrarles el culo.
Waidmanns Heil = El Saludo del Cazador
cazador…dor…dor…dor…eterno!
por que!? heil tiene 4 significados 2 expresiones alemanas y 2 austríacas
-viva Alemania
-salve (heil»N») Austria
-eterno Alemania
-victoria (heil»N») Austria
en si la palabra va variando dependiendo del país. ya que una característica notoria es el uso de N al final de la expresión heil en el alemán austriaco.
Waidmanns…manns…manns…manns Heil (significa):
Buena caza … hombre … hombre… la salvación del hombre
No jodas -.-‘
.-.
Cada vez que la escucho me dan ganas de gritar con todo «STERBEN!!!!!!!!!» 😀
waidmanns heil significa «buena caza»
Tradúzcanla ustedes, gente. Como dice Will, es pura coincidencia. Cualquiera lo pasa por Google Translator.
Genial, genial, no puedo decir mas, tipico que es de Rammstein, con fuerza Alemana de corazón.
Ya se vienen a Latinoamerica y ojala aterricen en Chile.
ME rompe la cabeza este temaaaa!!! quiero romper todoooo!!
Nunca nadie como Rammstein !!!!!!!!!!!!!!
Confirmadisimo iran a Canada el 18 de julio de 2010.
Hay muchas posibilidades que pasen a EUA y México ojala si vengan.