Volver a la lista de todas las letras de Rammstein
Auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Heer Der andr'e wirft sie in das Meer Ah, Ahoi Reise, Reise, Seemann, Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Blutet leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertränken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ah, Ahoi Reise, Reise, Seemann, Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Blutet leise in das Meer Reise, Reise Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer Bluten sich am Ufer leer |
Sobre las olas nos batimos Dónde pez y carne se hacen mar Uno hunde su lanza en un ejercito El otro la tira en el mar Ah, Ahoi Viaja, viaja, Marinero, viaja Cada uno lo hace a su manera Uno hunde su arpon en un hombre El otro esta en un pez Viaja, viaja, Marinero, viaja Y las olas lloran silenciosas Un arpon clavado en su sangre Que sangra silenciosa en el mar La lanza debe ahogarse en la carne Pez y hombre se hunden profundo Dónde vive el alma negra No hay luz al horizonte. Ah, Ahoi Viaja, viaja, Marinero, viaja Cada uno lo hace a su manera Uno hunde su arpon en un hombre El otro esta en un pez Viaja, viaja, Marinero, viaja Y las olas lloran silenciosas Un arpon clavado en su sangre Que sangra silenciosa en el mar Viaja, viaja Viaja, viaja, Marinero, viaja Y las olas lloran silenciosas Un arpon clavado en su corazón A la orilla se Desangra |
Existe cierta discusión sobre cómo se debería traducir la expresión Reise, Reise. La palabra Reise en alemán significa viaje, en tanto que reise (con minúscula) es la segunda persona del singular del imperativo del verbo reisen, «viajar» («¡viaja!»).Pero además, Reise, Reise es una expresión arcaica alemana que proviene del verbo risen, que en alemán antiguo significaba levantar o levantarse (encontramos su equivalente en el inglés to rise). Este verbo (risen) ha desaparecido del alemán, pero los marineros siguen usando la expresión Reise, Reise como una llamada a despertarse entre ellos, equivalente en su uso al toque de diana (ver Reise en la wikipedia alemana).
En el estribillo se completa la frase: Reise, reise Seemann reise. Esto descartaría la traducción de Reise como «viaje» (sustantivo).
La expresión ahoi (en inglés ahoy o ship ahoy) es usada entre los marineros para indicar la presencia de un barco en las proximidades. En español se usa la expresión barco a la vista.
Los he visto aquí en Argentina, y espero regresen pronto…
Sencillamente excelente.
Ok.. para mi, el viaje es vivir y el mar hace referencia a todo lo que es la vida, o sea, lo que uno atraviesa para vivirla.
Por eso, somos los marineros que tenemos que despertar para vivir.
«Sobre las olas nos batimos», hace referencia a la lucha entre las personas y como viven distinto su vida. Pero manifiesta que unos se confrontan con otras personas «uno hunde su arpon en un hombre» y que esto daña a todos, ya que el que agredio «sangra silenciosa en el mar». Sangra en su propia vida de manera invisible y se hunde a la oscuridad, o sea que el que vive agrediendo no puede ver la luz y termina destruyendose.
«Las olas lloran silenciosas» entiendo que las olas son los problemas en la vida y que nos afectan adentro nuestro aunque no lo sintamos.
En resumen, entiendo que trata sobre la vida, las relaciones humanas y el sufrimiento continuo que estas pueden generar en quienes entiendan su existir como una lucha.
Hola bad queen, la respuesta es Michael Kaden tanto para reise, reise y Moskau.
saludos.
No me eliminen el comentario por favor porque pregunto algo que quiero saber:
En esta canción ¿quién toca el acordeón? respondan plis,
la fuerza del idioma que permite filosofar, pero tambien ser la cancion del himno europeo, se transforma en rammstein en el pulsar vivo del corazon, el lenguaje se vuelve grito y susurro pero el corazon se inunda de alegria, la vida se ha hecho palabra , esos somos , el verbo se ha hecho carne
maravillosos, ausgezeichnet que mas se puede decir
ahh,, y es hermoso como termina
teniendo en cuenta que no me gusta mucho lo industrial creo que son bastante buenos…
Aguante Nightwish y Epica!!
Saludos desde Argentina
Es el mejor tema para mi gusto!!
ademas empieza muy bueno y tiene muy linda musica! 🙂
excelente cancion
saludos desde argentina
muy buena traduccion ^^
[email protected] algun argentino q qiera hablar
=)
rammstein y slipknot lo mas!!!!!!!!!!! aguante el metal…aguante RAMMSTEIN
rammstein y slipknot lo mas!!!!!!!!!!! aguante el metal
wenisima la pag i las letras
esta banda es grosa
lo maximo en metal industrial
eso si un dato Reise, Reise significa levantate i la palabra
reise sola significa viaje
lo descubri en una pag q habla de los significado de las letras i de q s tratan yo pensaba q era viaje viaje pero me ekivoke XD en fin saludos i wena onda viva rammstein
bis später
esta cancion es mi favorita!
me trae muchos recuerdos..
algunos trites y otros felises…
Que significara… la guerra y la pesca, ¿sobrevivencia? y la lanza que vendria siendo… la ambición? creo que da para discutir no creen
simplemente genial, adoro esta cancion, con sus gaviotas y su reise reise…seeman reise rammstein 4ever!
lo mejor desde que lo escuche es lo que mas me gusta son los mejores en todo el sentido de la palabra