Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert Doch ich bin immer noch der Meinung: Es gibt zu viele Menschen Ich kann sie nicht ertragen, sie quälen mich mit Scherzen Doch das Übel an Geräuschen ist das Schlagen ihrer Herzen! Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Ich kann es nicht, nicht ertragen! Halt! Hört auf zu schlagen! Seht ihr nicht? Mir geht’s nicht gut Doch sie pumpen weiter Blut und Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen Ich kann sie nicht ertragen Versuch sie auszumerzen Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Ich kann es nicht, nicht ertragen! Halt! Hört auf zu schlagen! Stillgestanden in der Brust Ein totes Herz ist kein Verlust Rührt euch nicht! Niemand quält mich so zum Scherz Ich lass’ die Sonne an euer Herz Niemand quält mich so zum Scherz Ich bringe Licht an euer Herz Die Entscheidung fällt nicht schwer Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr! Halt! Bleibt stehen! Halt! Bleibt stehen! Niemand quält mich so zum Scherz Ich lass’ die Sonne in euer Herz Lyric © Rammstein |
Ahora soy diferente Ellos me han cambiado Pero, sigo creyendo que: Hay demasiada gente No puedo soportarlo Me atormentan con sus bromas Sin embargo, el peor de los ruidos… ¡Es el latir de sus corazones! ¡Alto! ¡Deténganse! ¡Alto! ¡Deténganse! No puedo, no puedo soportarlo ¡Alto! ¡Deja de latir! ¿No lo ves? No estoy bien Siguen bombeando sangre Y creciendo en número Viniendo sobre mi de a montones No puedo soportarlos Intento exterminarlos Retumban en mi sien, ¡los latidos de su corazón! ¡Alto! ¡Deténganse! ¡Alto! ¡Deténganse! No puedo, no puedo soportarlo ¡Alto! ¡Deja de latir! Detener los movimientos del pecho Un corazón muerto no es una gran pérdida ¡No te muevas! Nadie me atormentará por diversión Yo traeré el sol a sus corazones Nadie me atormentará por diversión Yo traeré luz a sus corazones La decisión no es difícil ¡Iré a casa y traeré mi rifle! ¡Alto! ¡Deténganse! ¡Alto! ¡Deténganse! Nadie me atormentará por diversión Yo traeré el sol a sus corazones Translation © Affenknecht.com |
Colaboración especial de Wancho… gracias.
buenísima canción!!! m identifica mucho la letra, aunque le encuentro cierto parecido con el cuento de edgar allan poe «el corazón delator»
excelente canción!!! 😀
que buena traducción, en realidad identifico mi vida con la letra de esta supercanción y la hubieran incluido rammstein en su disco y puesto como primer single son lo mejor rammstein!!!
De nada, aquí todos colaboramos! 😉
gracias Wancho por la traducción 😉
Gracias, muchísimas gracias a todos xD La traducción la hice yo con una amiga y un poco de ayuda de un diccionario, pues recién el año pasado comencé clases de Alemán, jaja, pero me esforcé mucho, sabía que trataba de alguien misántropo, y me encanta esa temática, así que quería que quedara perfecto.
Ahora que lo veo, Marta, me parece que tienes toda la razón. Después de todo, tu traducción queda bien unida a la canción, muchas gracias por la corrección (:
Un saludo y me agrada ver que ya está puesta la traducción junto a la letra. Genial 8D
SaludoS!
Gracias por la letra 🙂
Para mí, una de las mejores canciones del disco….
En cuanto a «Stillgestanden in der Brust», yo lo entiendo unido al siguiente verso, no de manera independiente. «Stillgestanden» es el participio del verbo «stillstehen», efectivamente «quedarse quieto», «pararse». Yo lo traduciría así: «detenido en el pecho, un corazón muerto no supone una pérdida».
Un saludo 🙂
Gracias Wancho, realmente tu traducción me llegó y es un agrado leer comentarios tan espectacularmente redactados y ZIN FALTA DE HÓRTOGRÁFIA.
ENCARASTE WANCHO, SOS GROSO SABELO, la letra esta muy buena como siempre y la traduccion genial AGUANTE RAMMSTEIN!!!
muchisimas gracias Wancho he vuscado por todos lados la letra en español, agradesco tu esfuerzo.
Ah, por cierto:
«Ein totes Herz ist kein Verlust»
«Un corazón roto/muerto no es una pérdida» o «no es una gran pérdida» (:
Hay que entender que, como siempre, la letra tiene varias interpretaciones… Pues, el ‘sie’ puede referirse tanto a tu/ella (femenino) como a sus/ellos/vosotros (plural)
Por el estilo de la cancion, parece ir más por el Sie (plural), pues se demuestra cierta misantropía y concuerda más con el mensaje que parece querer dar.
Partiendo de ahí, casi todos los parrafos pueden cambiar refiriendose a tu-su-sus-vuestro-etc~ (Soy argentino, jamás he usado la palabra ‘vosotros’, pero entiendo que puede usarse allí)
El estribillo, «Bleibt stehen» significaría, en inglés, Stand still, que literalmente es algo como quedate quieto/quedense quietos… No tiene sexo ni cantidad, por lo cual una traducción exacta es imposible, pero, como la canción muestra un odio hacía la gente en general, la traducción más adecuada sería «quedense quietos/detenganse».
«Mir geht’s nicht gut» > Es, literalmente, no estoy bien. Aunque también significaría algo como ‘estoy enfermo’ o ‘estoy harto’.
«Versuch sie auszumerzen» > auszumerzen significa ‘erradicar’, por lo tanto la frase sería «Intento» o «Estoy intentando/tratando erradicarlos-exterminarlos»
«Es dröhnt in meine Schläfen» > Schlafen, con a (y no con ä) significa dormir, pero Schläfen, con ä, se usa para referirse a una parte de la cabeza, más precisamente la sien.
«Es dröhnt» sería como retumba.
«Stillgestanden in der Brust» > Esta parte es muy difícil, pues en cuanto a traducción, sería algo como «Quedar quieto el pecho». Ahora, teniendo en cuenta la canción, lo que se quiere transmitir en esa frase es como que quién canta quiere detener el pecho, mantenerlo quieto, que no haya movimientos en él. Parar el corazón, vamos… Por lo cual, podría ser «Detener los movimientos» o «Detener el pecho» o «Mantener quieto»… Lo que mejor se me ocurre a mi, y ahora que re-leo mi traducción creo que cambiaría, es «Detener los movimientos del pecho».
Espero que se tenga en cuenta todo eso a la hora de usar una traducción o traducir la canción.
SaludoS!
Por cierto, la letra en Alemán:
HALT
Ich bin jetzt anders,
sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen
Ich kann sie nicht ertragen,
sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen
ist das Schlagen ihrer Herzen!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt! Hört auf zu schlagen!
Seht ihr nicht? Mir geht’s nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren,
sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen
das Schlagen ihrer Herzen
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt! Hört auf zu schlagen!
Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne an euer Herz
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!
Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne in euer Herz
He buscado la letra en Alemán, me he fijado en ella, en su traducción en inglés y en español, he buscado varios significados posibles, y he tratado de interpretar el tema de la mejor forma… Y quiero decir que, la traducción de arriba está bastante correcta, pero le modificaría algunas cosas, después ver varios comentarios y traducciones, quedaría así
HALT – ALTO
Ahora soy diferente
Ellos me han cambiado
Pero, sigo creyendo que:
Hay demasiada gente
No puedo soportarlo
Me atormentan con sus bromas
Sin embargo, el peor de los ruidos…
¡Es el latir de sus corazones!
¡Alto! ¡Detenganse!
¡Alto! ¡Detenganse!
No puedo, no puedo soportarlo
¡Alto! ¡Deja de latir!
¿No lo ves? No estoy bien
Siguen bombeando sangre
Y creciendo en número
Viniendo sobre mi de a montones
No puedo soportarlos
Intento exterminarlos
Retumban en mi sien,
¡los latidos de su corazón!
¡Alto! ¡Detenganse!
¡Alto! ¡Detenganse!
No puedo, no puedo soportarlo
¡Alto! ¡Deja de latir!
Detengo el movimiento de sus pechos
Un corazón muerto no es una gran pérdida
¡No te muevas!
Nadie me atormentará por diversión
Yo traere el sol a sus corazones
Nadie me atormentará por diversión
Yo traere luz a sus corazones
La decisión no es difícil
¡Iré a casa y traere mi rifle!
¡Alto! ¡Detenganse!
¡Alto! ¡Detenganse!
Nadie me atormentará por diversión
Yo traere el sol a sus corazones
Ahora soy diferente, ustedes me han cambiado
Pero sigo pensando que
Hay demasiada gente
No puedo soportarlos, me atormentan con dolor
Pero el peor de todos los ruidos, es el latir de su corazón.
Deténganse, quédense quietos,
Deténganse, quédense quietos,
No, no puedo soportarlo,
Deténganlo
Dejen de latir
No vez que no tengo tanta suerte,
Siguen bombeando sangre y
Continúan multiplicándose, y se vienen sobre mi en estampida,
No puedo soportarlo
Intento deshacerme de ti,
Y hasta en mis sueños escucho, el estruendo del latir de sus corazones.
Detente, quédate quieto,
Detente, quédate quieto,
No, no puedo soportarlo,
Deténganlo
Dejen de latir
En el centro de mi pecho
La luz del sol sobre el corazón,
Nadie me molestara por diversión,
Puedo llevar luz a tu corazón,
No es una decisión difícil,
Solo iré a mi casa por mi escopeta.
Detente, quédate quieto,
Detente, quédate quieto,
Nadie me molestara por diversión,
Daré la luz del sol a tu corazón.