Rammstein Du hast text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Du hast a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
 Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....

nein
 ty
ty ses
ty ses mě

ty
ty ses
ty ses mě

Ptala ses mě
ptala ses mě ptala
ptala ses mě ptala
Ptala ses mě ptala
a já nic neříkal

Chceš být jí věrný, dokud vás smrt nerozdělí
být jí věrný po všechny dny

NE!

Chceš jim být až do smrti ochranou
milovat ji ve dnech špatných

NE!

Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. V češtině je homofon například slovo kohoutek.

Komentáře byly z důvodu neutuchajícího flamu zablokovány.

64 COMMENTS

  1. Dilinaci neni tojedno jak se tovyslovuje a co to znamena?:D musite se tu vsici hadat i kdyby to znamnalo ja nvm co tak o bude porad nadherna pisnicka jako vsedky pisnicky od mich milacku R+

  2. Ahoj všem!

    Taky šílen? miluju R+, zvlášt? Tille?ka, Richieho a navíc Olliho!

    Co se týká p?ekladu: n?mecky znám pár sloví?ek, ale pokud jsem v médiích slyšel, tak je to dvojsmysl, tudíž to m?žeme p?ekládat jako Ty máš a/nebo Ty nenávidíš.

    Mezi námi: zkoušel jsem dát text téhle písni?ky do francouzštiny. Ale ješt? na tom zapracuju, moc se mi ten m?j p?eklad zatím jaksi nelíbí.

    Vivat R+!

    Všechny zdraví

    Hans Lindemann von Rammstein :-):-D

  3. Vy n?m?iná?i, když se koukám na tu Vaši debatu, tak si ?íkám, že byste se m?li radši zamyslet nad svoji ?eštinou…. Nap?: chytrolÝn od „OLO“ …..

  4. Zapomn?la jsem pochválit p?eklad … je to dob?e 😉 v kontextu je ten za?átek správn?, to se pop?ít nedá … 🙂

  5. Ale no tak …! Ten text (a není jediný) je tak napsaný, aby to v lidech vyvolalo jakousik polemizaci o tom, co to vlastn? znamená, co by to znamenat mohlo a nakonec z toho vyplyne n?co jako tady – prosté a jednoduché du hast mich gefragt, a?koliv to na za?átku vypalalo jako „máš m?“ budiž, „nesnášíš m?“ … takových písni?ek je víc, a jsou tak napsané schváln? a tím, že se tady o tom hádáte, pouze toto pravidlo utvrzujete 😀 Já Rammsteiny miluju, vyžívám se v jejich textech, pravda, n?m?inu nestuduju, ale baví m?, ráda si hraju se slovy a o to práv? jde 😀 To „Du hasst mich“ m? nenapadlo, ale máte pravdu, v té písni?ce by to klidn? být mohlo … ale není, máme tam prost? „du hast“ jakožto pomocné sloveso perfekta 😀 co nad?láme … P.S. Doufám, že m? moc nese?vete, že jsem se ozvala … 😛 😀

  6. Že Vám to není fuk. Kua du hass nebo du hast to je upne jedno hlavne ze Rammstein HRAJOU MAZEC JAK PRASE KUA. Ich bin 3D

  7. Ahoj všichni, já bych jen cht?la ?íct, že v?tšina t?ch p?eklad? tady je dost špatná. Nejde se jen o poetiku a estetickou stránku v?ci, ale i ?ist? o faktický chyby. Nev??ím že by toto d?lal n?jaký profík. každopádn? je hezké, že je tu snaha 😉 je tak dál…

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here