Na této stránce se nachází text skladby Du hast a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Du Du hast Du hast mich Du Du hast Du hast mich Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage... nein Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen.... nein |
ty ty ses ty ses mě ty ty ses ty ses mě Ptala ses mě ptala ses mě ptala ptala ses mě ptala Ptala ses mě ptala a já nic neříkal Chceš být jí věrný, dokud vás smrt nerozdělí být jí věrný po všechny dny NE! Chceš jim být až do smrti ochranou milovat ji ve dnech špatných NE! |
Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. V češtině je homofon například slovo kohoutek.
Komentáře byly z důvodu neutuchajícího flamu zablokovány.
je to uzasna pesnicka a tym to hasne naco hadky R+ 4ever
Ich liebe Grišana,,,, uchylnyho,,,, rozezraneho!!!!xDxD
Hej lidi ja je milujuuu ale nechapu vubec o cem je to du hast, tak pls na mailik poradte.Thanks,
Du Hast Mich – Ty ses m?
Já to pochopil ihned!
Cau pls pochopili ste nekdo o cem je klip Du Hast??
hehe,já ani tak ne,ale vypadá fakt skv?le.vid?li jste klip benzin?
Dilinaci neni tojedno jak se tovyslovuje a co to znamena?:D musite se tu vsici hadat i kdyby to znamnalo ja nvm co tak o bude porad nadherna pisnicka jako vsedky pisnicky od mich milacku R+
Ahoj všem!
Taky šílen? miluju R+, zvlášt? Tille?ka, Richieho a navíc Olliho!
Co se týká p?ekladu: n?mecky znám pár sloví?ek, ale pokud jsem v médiích slyšel, tak je to dvojsmysl, tudíž to m?žeme p?ekládat jako Ty máš a/nebo Ty nenávidíš.
Mezi námi: zkoušel jsem dát text téhle písni?ky do francouzštiny. Ale ješt? na tom zapracuju, moc se mi ten m?j p?eklad zatím jaksi nelíbí.
Vivat R+!
Všechny zdraví
Hans Lindemann von Rammstein :-):-D
Vy n?m?iná?i, když se koukám na tu Vaši debatu, tak si ?íkám, že byste se m?li radši zamyslet nad svoji ?eštinou…. Nap?: chytrolÝn od „OLO“ …..
Spíš sou?ást minulého ?asu, ?ekla bych …
šmuk – ?ekl bych že du hast mich je ,, ty m? máš“…ghoi
Zapomn?la jsem pochválit p?eklad … je to dob?e 😉 v kontextu je ten za?átek správn?, to se pop?ít nedá … 🙂
Ale no tak …! Ten text (a není jediný) je tak napsaný, aby to v lidech vyvolalo jakousik polemizaci o tom, co to vlastn? znamená, co by to znamenat mohlo a nakonec z toho vyplyne n?co jako tady – prosté a jednoduché du hast mich gefragt, a?koliv to na za?átku vypalalo jako „máš m?“ budiž, „nesnášíš m?“ … takových písni?ek je víc, a jsou tak napsané schváln? a tím, že se tady o tom hádáte, pouze toto pravidlo utvrzujete 😀 Já Rammsteiny miluju, vyžívám se v jejich textech, pravda, n?m?inu nestuduju, ale baví m?, ráda si hraju se slovy a o to práv? jde 😀 To „Du hasst mich“ m? nenapadlo, ale máte pravdu, v té písni?ce by to klidn? být mohlo … ale není, máme tam prost? „du hast“ jakožto pomocné sloveso perfekta 😀 co nad?láme … P.S. Doufám, že m? moc nese?vete, že jsem se ozvala … 😛 😀
DU HAST = ty máš a ne jak tam n?jakej chytrolýn psal DU HASST
hele,ne?eš to,stejn? se o tom budou hádat donekone?na….
Že Vám to není fuk. Kua du hass nebo du hast to je upne jedno hlavne ze Rammstein HRAJOU MAZEC JAK PRASE KUA. Ich bin 3D
Ahoj všichni, já bych jen cht?la ?íct, že v?tšina t?ch p?eklad? tady je dost špatná. Nejde se jen o poetiku a estetickou stránku v?ci, ale i ?ist? o faktický chyby. Nev??ím že by toto d?lal n?jaký profík. každopádn? je hezké, že je tu snaha 😉 je tak dál…