Rammstein Du hast text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Du hast a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
 Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....

nein
 ty
ty ses
ty ses mě

ty
ty ses
ty ses mě

Ptala ses mě
ptala ses mě ptala
ptala ses mě ptala
Ptala ses mě ptala
a já nic neříkal

Chceš být jí věrný, dokud vás smrt nerozdělí
být jí věrný po všechny dny

NE!

Chceš jim být až do smrti ochranou
milovat ji ve dnech špatných

NE!

Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. V češtině je homofon například slovo kohoutek.

Komentáře byly z důvodu neutuchajícího flamu zablokovány.

64 COMMENTS

  1. to Dominka…. tadyj jde spíš o rozdíl du hast a du hass, mi všichni tu jist? víme co je du hast…. faktem z?¨stává, že význam celé v?ty vyjde najevo pozd?ji, ale tak mi ?ekn?te Damy a pánové dokto?i, profeso?i, v?dci, kandidáti v?d jak byste to p?eloživli vy, vy elito inteligence…

  2. Fain . Studuji na Univerzit? n?m?inu por hosp. praxi. ptal jsem se na toto paní profesorky na fonetiku. du hasst je vyslovo¨váno s krátkým ostrým S – du hast je s otev?eným krátkým S

    • To je moc p?kné, že jsi nám oznámila, že hast je od haben … hele puso a d?lali jste ve škole minulý ?as tzv perfektum …? Asi ne, vi?. Tak se na to mrkni a budeš zírat … pak ty v?ty vypadají t?eba jako „ich habe gekauft“, „ich bin gefahren“ – p?elož si to svoje haben jako „mít“ a za?ukáš si na ?elo 😀 To samé se „sein“ 😀

  3. Já už se na to nemužu koukat, tohle asi nerozsekne nikdo až do te? jsem byl pln? p?esved?en o hast, ale te? se nabízí ai hasst, ale myslim, že tam by se muselo více sy?et, takže v porovnání s nesporn? jasný hast v použití v minulým ?ase: Du hast mich gefragt je docela jasný, ale verze p?ekladu s dv?mi s není špatná, ?ekl bych ,že p?vodn? bylo myšleno Du hast pouze s jedním s. To ale jen m?j názor a myslím, že se iderka minula v úsudka, ale kdo ví?? t?eba má pravdu, ale soíše si myslím že ne!! Každopádn? je to sporné, podle m? Du hast!!

  4. Anubidusi.. Problém bude v tom, že jsem n?mka…
    Nem?žeš n?koho soudit… Nemáš na to právo.
    Ty jen smíš poupravit mín?ní do tvých mezí, což rozhodn? neovlivní to moje…
    Ne?íkám, že jsem všude byla. Pokud jsi to n?kde ?etl, jsi evidentn? domýšlivý. Já jen ?íkám, že d?lám z R+ práci… 😉
    Zkus se na to zeptat Tilla… T?eba ti o tom ?ekne svoje.. 😉 Pak budu ochotna uznat, že jsem se minula v úsudku… 😀 😀 😀
    Zkus rozlišit haben als Hilfverb a Vollverb.. 😉

  5. Milí drazí, pozústalí,
    faktem z?stává, že fonetický rozdíl zde není. ale:
    1. pokud jste si tuto stránku prohlédli, je na tento problém upozorn?no hned v úvodu
    2. to iderka: To, že si všude byl/a, všechno znáš… neznamená, že si tu budeš házet ramena frajere/frajerko… Uklidni se… Každý má právo na sv?j názor. A ten tv?j je špatný. Ale když je n?kdo chyt?ejší než sami N?mci tak to už je dost ?íci
    3. ,,Pravda zvít?zí“, ?ekl Hus a sho?el

  6. Osinka:
    wenn du denkst so… 2. Person des Verbs hassen ist hasst. 2. Person haben ist hast. Aber es geht hier sehr viel um die veiteren Sinne, um die verbreitene Interpretation… 😉

  7. So miene leibe Herschaften ich habe mit einem freund von mir (der kommt aus Östereich) geredet und wir haben darüber auch gesprochen. Das hast ist unbedingt 2. Person vom Wort hassen. Es ist einfach so:) Welche sinn könnte der Klip dazu haben ob es das Werb „haben“ ist…hmm?
    tak frajeri a mate to 😛 😀

  8. ANUBIDUS: viz moje p?edchozí..

    Hrabu se v jejich textech už dlouho… Interpretací na milion kus?… A našemu drahému docentovi se zdá, že nemám ješt? všechny možné typy, jak by se to dalo pojmout a vysv?tlit… Takže asi budu muset s Tillem na kafe (:-D) abychom si o tom spolu pohovo?ili..

  9. TO JE PRAVDA , ale:
    1. je ta Duhast mich gefragt (ptalasi se m?)
    2. nenávídíš se píše hassen s 2 s
    3. toto je asi nejmožn?jší p?eklad

  10. TO EVA:
    nepiš o n??em, o ?em dost nevíš…
    bylo by tam DU HASST MICH a te? oboje vyslov a ?ekni mi, kde je tady fonetický rozdíl 😉 Mezi HAST a HASST …
    A dej si odpal ty…
    A nau? se po?ádn? n?mecky…

    TO MRTWAK:
    Anglická verze jen dotvá?í navedení správným sm?rem… 😉

  11. Já miluju skupinu RAMMSEIN a hlevn? miluju Tilla Lindemanna a Richarda. Jsou to úžasný ?loví?ci. A holky, to s tou nenávistí neni pravda. To by tam muselo bejt napsáno DU HASS MICH ale je tam DU HAST MICH. Takže zase ze sebe ned?lejte chytrý jooooo? A ani v tý písni?ce to tak nezní, na to že já je posloucham každej den, mam každý jejich cd?ko a znam každou písni?ku na zpam??, tak tam furt slyšim HAST a nééé HASS. Tak si dejte vodpal ju???????

  12. Naprostá pravda, viz. anglická verze, to mluví za vše. Ale na druhou stranu je pravda, že se to p?ekládá dost špatn?

  13. AAA!!!! Ten p?eklad!!! Bere tady n?kdo v úvahu, že to m?že znamenat i víc v?cí…???? Mít (vlastnit) v písemn? verzi, ale když to jen vyslovíte, m?že to být i „nenávid?t“… :-(((

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here